Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
At the nineteenth special session of the General Assembly, held in June 1997, the fundamental importance and necessity of international cooperation to combat desertification and alleviate the impact of drought had been recognized. На девятнадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 1997 года, была признана важность и фундаментальная необходимость международного сотрудничества с целью борьбы с опустыниванием и смягчением последствий засухи.
Although economic constraints had forced a 10 per cent reduction in Japan's assistance for 1998, the Government recognized that ODA remained an important source of development financing and had made every effort to minimize the impact of that reduction. Хотя из-за экономических трудностей Японии в 1998 году пришлось сократить свою помощь на 10 процентов, правительство его страны признает тот факт, что ОПР по-прежнему является важным источником финансирования развития, и предприняло все усилия для сведения последствий такого сокращения до минимума.
Commitment of new funds for the purpose of impact assessments and the development of appropriate response strategies is required to reduce climate risk and establish safe community habitats; Для уменьшения опасности воздействия климатических явлений и создания безопасной среды обитания необходимо выделить дополнительные ресурсы для оценки последствий и разработки соответствующих стратегий реагирования;
In the meantime, the international community must help them to build up their capacities to cope with the impact of climate change and sea-level rise by providing them with technical and financial assistance. Между тем международное сообщество должно помочь им укрепить их потенциал в целях смягчения последствий изменения климата и повышения уровня моря путем оказания им технической и финансовой помощи.
Kuwait wished to express its gratitude to the United Nations and the specialized agencies for their work in assessing the impact of that ecological catastrophe and identifying measures to remedy it and restore the environmental situation. Кувейт выражает в этой связи свою признательность ООН и специализированным учреждениям за предпринятые ими усилия по оценке последствий этой экологический катастрофы, и должны быть приняты меры для их смягчения и восстановления окружающей среды.
At the high- level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, held on 17 and 18 September, useful proposals for continued work on the "new architecture" of the global financial system had been made. В ходе диалога на высшем уровне, состоявшегося 17-18 сентября и посвященного вопросам экономических и социальных последствий глобализации и взаимозависимости, были выдвинуты полезные предложения, касающиеся работы над "новой архитектурой" всемирной финансовой системы.
In the high-level dialogue held on 17 and 18 September during the fifty-third session of the General Assembly, various views had been expressed on the economic and social impact of globalization and liberalization. В ходе диалога на высоком уровне, состоявшегося 17-18 сентября, во время пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, высказывались различные мнения относительно экономических и социальных последствий глобализации и либерализации.
Mr. Jayanama (Thailand) said that the recent high-level dialogue on globalization, held on 17 and 18 September 1998, had clearly reflected the international community's agreement on the urgent need to solve the current international financial crisis and limit its impact. Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что недавний диалог высокого уровня по вопросам глобализации, состоявшийся 17-18 сентября 1998 года, ясно свидетельствует о едином понимании международным сообществом настоятельной необходимости преодоления нынешнего международного финансового кризиса и ограничения его последствий.
UNCHS (Habitat), together with other relevant organizations, is responsible, as stated in paragraph 239, for establishing an appropriate process for analysing and monitoring major trends in urbanization and the impact of urban policies. Как указано в пункте 239, на ЦООННП (Хабитат) и другие соответствующие организации возложена задача по обеспечению реализации соответствующего процесса проведения анализа и контроля основных тенденций в области урбанизации и последствий выполнения градостроительной политики.
The present programme of work of the department is focusing on drylands and more specifically on enhancing IFAD's capacity to build coalitions to assist its member states to combat desertification and adopt long-term strategies to mitigate the impact of drought. Нынешняя программа работы этого отдела сосредоточена на засушливых районах, а конкретнее - на повышении потенциала МФСР в области создания соответствующих альянсов для оказания помощи государствам, являющимся его членами, в борьбе с опустыниванием и принятия долгосрочных программ по смягчению последствий засухи.
The Republic of Bulgaria shares the opinion that the international community should show political will for the establishment of a complex and effective mechanism for overcoming the adverse impact of the sanctions on seriously affected third States that comply strictly with the relevant United Nations resolutions. Республика Болгария поддерживает мнение о том, что международному сообществу следует продемонстрировать политическую волю к созданию комплексного и эффективного механизма по обеспечению преодоления негативных последствий санкций для серьезно пострадавших третьих государств, неукоснительно выполняющих соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций.
Technical work is being conducted to assess the technological and financial implications, as well as the social impact of the closure, in particular for the town of Slavutich. Ведется техническая работа по оценке технологических и финансовых, а также социальных последствий закрытия электростанции, в частности для города Славутича.
Its programmes emphasize research on the economic and social impact of new technologies, policy studies on urgent matters and training of Ph.D. fellows; Основной упор в его программах делается на изучении экономических и социальных последствий новых технологий, программных исследованиях по насущным вопросам и подготовке аспирантов;
It was further stressed that development agencies should assume greater responsibility in addressing the impact of refugees on the host countries at the earliest possible stage of the emergency. Было также подчеркнуто, что учреждения, занимающиеся проблемами развития, должны принять на себя более значительную ответственность в деле рассмотрения проблемы последствий присутствия беженцев для принимающих стран на как можно более раннем этапе развития чрезвычайной ситуации.
This is a huge task whose scale, impact and implications mean that it cannot be performed without active support from the Sub-Commission and the Commission on Human Rights, as well as from the international community. Таким образом, речь идет о грандиозной задаче, выполнение которой в силу ее масштабности, последствий и воздействия невозможно без активной поддержки Подкомиссии и Комиссии по правам человека, равно как и международного сообщества.
With the financial support of the Government of the Netherlands, the ECLAC Statistics Division is currently working on a project concerning the diagnosis and evaluation of socio-economic progress in several Latin American countries and the impact of social policies. При финансовой поддержке со стороны правительства Нидерландов Статистический отдел ЭКЛАК в настоящее время работает над проектом, связанным с анализом и оценкой социально-экономического прогресса в ряде стран Латинской Америки и последствий социальной политики.
This is important for two reasons: because in many places, analyses based on social considerations and outcomes are rarely made, and because an understanding of the current situation is a precondition for evaluating the impact of programme implementation. Это имеет значение по двум причинам: во-первых, во многих местах редко проводятся анализы, учитывающие социальные аспекты и последствия, и, во-вторых, необходимым условием для оценки последствий осуществления программ является понимание текущей ситуации.
The best social impact assessments include social and cultural analyses that permit an understanding of cultural dynamics and the translation of such understanding for use by decision makers. Наиболее качественные оценки социальных последствий предусматривают проведение анализа социальной и культурной сфер, который позволяет понять состояние развития культуры и использовать это понимание в процессе принятия решений.
All representatives underlined the relevance of the Regional Ministerial Workshop, particularly at a time when African countries were experiencing a rise in the occurrence and impact of organized crime in its various forms and manifestations. Все представители подчеркивали, что Региональный семинар на уровне министров имеет важное значение, особенно в период, когда страны Африки сталкиваются с расширением масштабов и последствий организованной преступности в различных формах и проявлениях.
Indicators of impact will help the actors at the different levels to assess their own progress, review their priorities and improve their positions with respect to combatting desertification, mitigating the effects of drought and improving the lives of people in affected areas. Показатели воздействия помогут действующим на различных уровнях сторонам оценить их собственные успехи, определить приоритетные задачи и повысить эффективность действий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и улучшению условий жизни людей в затрагиваемых районах.
Twenty-five national action plans from all regions have proposed concrete actions to promote research on gender aspects of poverty, develop conceptual tools and practical methodologies to conduct gender impact analysis of all policies and programmes, and improve data collection. В 25 национальных планах действий, представленных странами всех регионов, предлагаются конкретные меры по расширению научных исследований по гендерным аспектам нищеты, разработке концептуальных средств и практических методологий проведения анализа последствий политики и программ для женщин и улучшению сбора данных.
Pakistan will establish, by the year 2000, mechanisms at the national and local levels to assess the impact of development and environmental policies on women and men, with the collaboration of non-governmental organizations. Пакистан в сотрудничестве с неправительственными организациями создаст к 2000 году на национальном и местном уровнях механизмы оценки последствий политики в области развития и окружающей среды для положения женщин и мужчин.
To ensure broad-based support for drug control objectives, UNDCP has sought to involve civil society and foster awareness of the adverse political, economic and social impact of illicit drug trafficking and abuse. Для привлечения широкомасштабной поддержки задач по борьбе с распространением наркотиков ЮНДКП стремится мобилизовать гражданское общество и повышать сознание населения относительно негативных политических, экономических и социальных последствий незаконной торговли и злоупотребления наркотиками.
In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий.
A number of speakers expressed concern about the continued discrimination against women and the impact of the Taliban edict on women's employment and requested additional information on the possibility of positive programme results under these circumstances. Ряд выступающих выразили опасения по поводу продолжающейся дискриминации в отношении женщин, а также последствий решения талибов для занятости среди женщин и просили представить дополнительную информацию о возможностях получения позитивных результатов осуществления программы в имеющихся условиях.