| The Security Council reaffirms the vital importance of the Burundian parties themselves taking ownership of the process to address the devastating impact of impunity, as detailed in the Arusha Accords. | Совет Безопасности подтверждает исключительную важность того, чтобы бурундийские стороны сами взяли на себя ответственность за процесс преодоления катастрофических последствий безнаказанности, о чем подробно говорится в Арушских соглашениях. | 
| Social impact analysis of macroeconomic and structural reform measures was needed and, where necessary, policies should be adjusted accordingly. | Необходимо проводить анализ социальных последствий мер макроэкономической политики и программ структурных реформ и в случае необходимости вносить в них соответствующие коррективы. | 
| In the area of statistics, data collection should be promoted as well as work on assessing the social and development impact of services liberalization. | Что касается статистики, следует стимулировать сбор данных, а также деятельность по оценке последствий либерализации услуг для социальной жизни и процесса развития. | 
| (b) Providing support for countries to undertake poverty and social impact analysis; | Ь) обеспечения поддержки странам в анализе бедности и социальных последствий; | 
| It does not take explicit account of the social impact of debt servicing, although this could be addressed in a parallel public expenditure review. | Хотя он не обеспечивает учета социальных последствий обслуживания внешней задолженности, такие последствия могут стать предметом рассмотрения в рамках параллельного анализа государственных расходов. | 
| The expert from Australia Chairing the IHRA side impact working group made a status report on its activities. | Эксперт от Австралии, являющийся Председателем рабочей группы МОНИС по изучению последствий бокового удара, сообщил о ходе работы, осуществляемой этой группой. | 
| Adopting a human-rights-based approach to decision-making on trade, financial flows, information and communications or migration would increase the beneficial impact of international economic integration and minimize its harmful consequences. | Принятие основанного на правах человека подхода в процессе принятия решений, касающихся торговли, финансовых потоков, информации и связи, либо миграции, усилит положительное влияние международной экономической интеграции и приведет к максимальному сокращению ее пагубных последствий. | 
| In addition to mitigation, adaptation would continue to be important, since it would be impossible to prevent the impact of climate change. | Учитывая тот факт, что вряд ли будет возможно предотвратить воздействие климатических изменений, помимо усилий по смягчению их последствий по-прежнему важное значение будут иметь меры адаптации. | 
| The viability and legal aspects of possible measures to minimize the consequences of or even avert an impending impact should also begin to be explored. | Необходимо также начать исследования жизнеспособности и юридических аспектов возможных мер по сведению к минимуму последствий или даже предотвращению угрозы столкновения. | 
| Included in the feedback: Action: rapid appraisals of state of knowledge, impact, mitigation and policy implementation, carried out in 2006. | Обратная связь включает: меры: быстрые оценки состояния знаний, воздействия, смягчения последствий и осуществления политики - проводится в 2006 году. | 
| The International HIV/AIDS Alliance is an international non-governmental organization that helps communities in developing countries to reduce the spread of HIV and to mitigate the impact of AIDS. | Международный альянс по ВИЧ/СПИДу является международной неправительственной организацией, которая оказывает общинам в развивающихся странах помощь в деле сокращения масштабов распространения ВИЧ и смягчения последствий эпидемии СПИДа. | 
| B. 4. Promoting science education; reducing the negative impact of brain drain | В. Содействие развитию подготовки научных кадров; уменьшение негативных последствий "утечки мозгов" | 
| (b) Undertaking a comprehensive study on the prevalence and negative impact of STIs and HIV/AIDS, including the number of children affected; | Ь) проведения комплексного исследования распространенности и негативных последствий ЗППП и ВИЧ/СПИДа, включая количество пострадавших детей; | 
| activities to address the impact of mass coral bleaching. | с) осуществление мер по смягчению последствий массового обесцвечивания кораллов. | 
| (e) Urge Member States to adopt the application of social impact assessment methodologies in their national forest programmes and strategies; | ё) настоятельно призвать государства-члены начать применение методологий оценки социальных последствий в их национальных программах и стратегиях в области лесоводства; | 
| As to limitation of liability, it has been justified as necessary to offset the harsh impact of imposing a strict liability regime. | Что касается ограничения ответственности, оно оправдывается как необходимое для ослабления жестких последствий введения режима строгой ответственности. | 
| 4.2.3 Evaluating the impact of changes in business structures, functions and performance measures on the applicability and appropriateness of management accounting techniques and methods | 4.2.3 Оценка последствий изменений в структурах, функциях и показателях деятельности предприятий для применимости и адекватности инструментов и методов управленческого учета | 
| Viet Nam, supported by the Global Facility, assessed the impact of climate change on urban drainage infrastructure in three coastal cities. | Во Вьетнаме при поддержке Глобального фонда была проведена оценка последствий изменения климата для инфраструктуры городской дренажной системы в трех прибрежных городах. | 
| During that review, it corrects data entry errors as may be necessary; the amount of qualification is also corrected, which leads to a reported aggregated net financial impact amount. | В ходе этого обзора Управление исправляет ошибки, допущенные при вводе данных, по мере необходимости, а также вносит исправления в суммы, по которым вынесены заключения с оговорками, и исходя из этого сообщает об общей сумме чистых финансовых последствий. | 
| As a result, UNICEF made further disclosures in the notes to the financial statements regarding the reason for and impact of the census data error. | В результате этого ЮНИСЕФ включил в примечания к финансовым ведомостям дополнительную информацию, касающуюся причин и последствий погрешностей данных переписи. | 
| He and his staff would be conducting an analysis to show the impact of the crisis on the real sector in emerging economies and developing countries. | Он и его сотруд-ники проведут анализ последствий кризиса для реального сектора в новых экономиках и разви-вающихся странах. | 
| Such withdrawal will be limited to the extent required to offset the negative impact of the financial market situation so as to allow implementation of the programmes as budgeted. | Такое использование средств будет осуществляться в пределах, необходимых для компенсации негативных последствий положения на финансовом рынке и достаточных для осуществления предусмотренных в бюджете программ. | 
| Seeking appropriate solutions to mitigate the impact of climate change on African agriculture in particular is vital in order to alleviate the food crisis. | Исключительно важное значение для снижения остроты продовольственного кризиса имеет поиск эффективных путей смягчения последствий климатических изменений, в частности для сельского хозяйства в Африке. | 
| Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. | Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития. | 
| The State had to play an important role in supporting the development of the necessary institutional and organizational capacities, coordinating economic activities and containing the social impact of crises. | Государство должно играть важную роль в поддержке развития необходимого организационного потенциала, координации экономической деятельности и смягчении социальных последствий кризисов. |