The approach to demonstrating accountability when investing scarce resources in assessing outcomes, influence and impact will involve the preferential selection of UNEP success stories. |
Подход к демонстрации подотчетности при инвестировании ограниченных ресурсов в ходе оценки полученных результатов, достигнутого эффекта и последствий будет предусматривать подготовку подборок примеров успешных действий ЮНЕП. |
Develop tools to assess climate change vulnerability and impact, including impacts of extreme events |
разрабатывать механизмы для оценки уязвимости к изменению климата и его последствий, включая последствия экстремальных явлений; |
WFP and UNICEF have finalized development of robust business continuity plans (including risk assessment and business impact analysis) for their headquarters locations. |
ВПП и ЮНИСЕФ завершили разработку действенных планов обеспечения непрерывности деятельности (включая оценку риска и анализ последствий для деятельности) для своих штаб-квартир. |
The views were divided as regards the impact of draft article 84 on future amendments to the conventions to which it referred. |
Мнения в отношении последствий проекта статьи 84 для будущих поправок к конвенциям, о которых идет речь в этой статье, разделились. |
The independent expert will seek to cooperate with the various United Nations funds, programmes and agencies directly sponsoring and monitoring initiatives to alleviate the impact of extreme poverty. |
Независимый эксперт будет стремиться к сотрудничеству с различными фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, непосредственно спонсирующими и контролирующими инициативы по уменьшению негативных последствий крайней нищеты. |
It was to be hoped that UNIDO could also provide technical assistance to enhance the impact of national projects to mitigate climate change. |
Выражается надежда, что ЮНИДО сможет также оказывать техническую помощь с целью повысить результативность национальных проек-тов, направленных на смягчение последствий климатических изменений. |
The issue of impact and others relating to FDI in extractive industries were the subject of an UNCTAD Expert Meeting held from 20 to 22 November 2006. |
Вопросу влияния и других последствий ПИИ в добывающей промышленности было посвящено совещание экспертов, проведенное ЮНКТАД 2022 ноября 2006 года. |
The associate risks are rated and ranked based upon their likelihood and impact, following the practices of the enterprise risk management framework of the organization. |
Затем соответствующие риски распределяются по классам и категориям с учетом вероятности их материализации и их потенциальных последствий в соответствии с практикой общеорганизационного управления рисками организации. |
The identification of critical business processes and the development of mitigation strategies to ensure continuity of operations will have a direct impact in the reduction of financial and reputation losses. |
Выявление жизненно важных рабочих процессов и разработка стратегий смягчения последствий в целях обеспечения непрерывности деятельности самым непосредственным образом повлияют на сокращение финансовых потерь и положительно скажутся на репутации Организации. |
The materials also deal with the workings of prejudice in general, showing students the impact that bias can have both on individuals and on whole societies. |
Материалы также затрагивают вопрос последствий предрассудков в общем, показывая учащимся, как предвзятое отношение может влиять на отдельных людей и на целые общества. |
Under subprogramme 2, concern was expressed about the impact of the recent decisions regarding the Office Military Affairs and the fulfilment of the mandates of the programme. |
Применительно к подпрограмме 2 было выражено беспокойство по поводу последствий недавних решений относительно Отдела по военным вопросам и выполнения мандатов программы. |
Given the high number of orphaned and vulnerable children, we are developing a comprehensive regional programme to complement impact mitigation efforts carried out by member States. |
Ввиду большого числа детей-сирот и находящихся в бедственном положении детей мы разрабатываем всеобъемлющие региональные программы в дополнение к предпринимаемым государствами-членами усилиям по смягчению последствий ВИЧ. |
Although Spain was the European country in which the epidemic had the greatest impact, we can nevertheless say that since the mid-1990s we have experienced a favourable evolution in its decline. |
Хотя Испания была европейской страной, больше других пострадавшей от последствий этой эпидемии, мы можем, тем не менее, сказать, что с середины 1990х годов в стране наблюдаются позитивные сдвиги, ведущие к уменьшению числа инфицированных. |
In our interdependent world, there can be no progress in reducing the impact of climate change without real progress with respect to sustainable development. |
В нашем взаимозависимом мире не может быть успешного уменьшения последствий изменений климата без реального продвижения вперед в обеспечении устойчивого развития. |
The primary aim of the study is to consider the impact of eliminating these shallow fords and bottlenecks, so that they do not cause obstacles to navigation. |
Основной целью проекта является изучение последствий устранения этих бродов и узких мест с тем, чтобы они не мешали судоходству. |
In the meantime, it is imperative to take urgent steps to mitigate and to minimize the impact of climate change on ocean-related activities. |
Тем временем важно принять срочные меры для смягчения и уменьшения последствий изменения климата для деятельности, связанной с Мировым океаном. |
My delegation remains confident that, through this initiative, we will continue to reduce the devastating impact of conflicts fuelled by trade in conflict diamonds. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что эта инициатива будет и впредь способствовать смягчению разрушительных последствий конфликтов, вызванных торговлей алмазами. |
While there is no substitute for effective national efforts to minimize the impact of natural disasters, a national response alone can sometimes be inadequate. |
И хотя ничто не может заменить эффективную национальную деятельность по минимизации последствий стихийных бедствий, одних лишь национальных действий порой может оказаться недостаточно. |
At its seventy-fifth session, the Committee considered issues related to the alleged negative impact of uranium extraction activities conducted by a French State company on the traditional lands of the Touareg people of Niger. |
На своей семьдесят пятой сессии Комитет рассмотрел вопросы, касающиеся предполагаемых негативных последствий деятельности по добыче урана, осуществляемой французской государственной компанией на традиционных землях народа туарег в Нигере. |
The meeting focused on using space technologies to improve forest and environmental management and to reduce the impact of natural disasters such as deforestation, forest fires and land degradation. |
В ходе работы практикума основное внимание уделялось применению космической техники для повышения эффективности управления лесными ресурсами и охраны окружающей среды и ослабления таких последствий стихийных бедствий, как обезлесение, лесные пожары и деградация почв. |
It thus leads to an increased resilience against droughts, improved recharge of aquifers and reduced impact of unreliable weather patterns associated with climate change. |
Таким образом, это способствует повышению сопротивляемости засухе, более полному восполнению запасов водоносных горизонтов и снижению последствий непредсказуемых погодных условий, вызванных изменением климата. |
The Centre has become a virtual knowledge centre in coordinating drought-related activities in Europe with a view to better mitigating the environmental, social and economic impact of droughts. |
Центр стал виртуальным средоточием знаний, осуществляющим в Европе координацию деятельности по борьбе с засухой для более эффективного смягчения экологических, социальных и экономических последствий засухи. |
Tunisia's desertification information system aims at assessing the impact of investments on preventing desertification. |
Созданная в Тунисе информационная система по проблеме опустынивания предназначена для оценки последствий инвестиций в плане предотвращения опустынивания. |
Improved mechanisms for monitoring, evaluating and documenting the implementation and impact of policies and strategies for increasing sharing of responsibilities between women and men must be developed. |
Необходимо разработать более совершенные механизмы мониторинга, оценки и документального оформления результатов осуществления политики и стратегий и их последствий с точки зрения более равномерного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами. |
The impact of climate change on indigenous communities, their traditional knowledge and related biological diversity was of great concern to members of the Support Group. |
Члены Группы поддержки выразили глубокую обеспокоенность по поводу последствий изменения климата для коренных общин, их традиционных знаний и связанного с этим биологического разнообразия. |