guidelines on how to conduct a gender impact assessment; |
руководящие принципы проведения оценки гендерных последствий; |
We are convinced that the protection of civilians requires further efforts to prevent the destabilizing accumulation of conventional weapons and to minimize their humanitarian impact as much as possible. |
Мы убеждены в том, что защита гражданского населения требует дальнейших усилий по предотвращению дестабилизирующего накопления обычных вооружений и максимально возможной минимизации их гуманитарных последствий. |
These new changes had to be taken into consideration within this new context, when developing future orientations to South-South cooperation and in coping with the impact of the economic crisis. |
Эти новые изменения необходимо учитывать в данном новом контексте при определении будущих ориентиров сотрудничества Юг-Юг и преодолении последствий экономического кризиса. |
A better understanding is needed concerning the impact of food subsidies on the control of NCDs, as well as the role of other sectors. |
Необходимо более глубокое понимание последствий продовольственных дотаций для исхода неинфекционных заболеваний, а также роли других секторов. |
Monitor and assess the impact of biotechnology applications and assure their safety; |
проводить мониторинг и оценку последствий использования прикладных биотехнологических разработок и обеспечивать их безопасность; |
Consideration of strategies to overcome extreme poverty and their social impact |
Изучение стратегий преодоления крайней нищеты и их социальных последствий |
I therefore hope that the Council will continue to explore, within the present framework, measures to ease the impact of such sanctions on children. |
Поэтому я надеюсь, что в нынешних рамках Совет продолжит рассмотрение мер по смягчению последствий таких санкций для детей. |
The Chairman made an introductory statement on the difficulties of measuring the impact of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome. |
Со вступительным заявлением о трудностях статистического измерения последствий вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита выступил Председатель. |
Actuarial study to determine the financial impact of after-service health insurance |
Актуарное исследование для определения финансовых последствий медицинского страхования сотрудников после выхода |
A few examples were given where speedy response on a regional or national basis helped save lives and reduce the number of those affected or the severity of the impact. |
Было приведено несколько примеров, когда оперативное реагирование на региональном или национальном уровне позволяло спасти многие жизни и уменьшить число пострадавших или серьезность последствий. |
The Board recommends that the Office of Internal Oversight Services develop a medium-term strategy to consider the feasibility and impact of expanding the services provided by resident auditors to include performance-related activities. |
Комиссия рекомендует Управлению служб внутреннего надзора разработать среднесрочную стратегию рассмотрения целесообразности и последствий расширения сферы услуг, оказываемых ревизорами-резидентами, путем включения в нее оценки результативности деятельности. |
The report describes and explains the extent and development of the drug problem and the important progress that has been made in recent years towards mitigating its impact. |
В докладе освещаются и поясняются масштабы и процесс развития проблемы наркотиков и отмечаются важнейшие достижения последних лет, способствующие смягчению ее последствий. |
On the issue of HIV/AIDS, one delegation called for an inter-agency assessment of the impact of the pandemic to draw lessons and help to plan and organize activities. |
По вопросу ВИЧ/СПИДа одна делегация предложила провести межучрежденческую оценку последствий пандемии, чтобы извлечь необходимые уроки и улучшить планирование и проведение деятельности. |
A study to review the impact of privatisation on electricity generation and distribution in SIDS; |
провести исследование, посвященное изучению последствий приватизации для выработки и распределения электроэнергии в малых островных развивающихся государствах; |
In the coming year, one of the postgraduate research programmes at Kent will focus on analysing the impact damage to typical spacecraft materials. |
В предстоящем году одна из аспирантских исследовательских программ в Кенте будет сосредоточена на анализе последствий столкновений для типичных материалов КА. |
The effective implementation of the Barbados Programme of Action was crucial to the ability of small island developing States to deal with environmental degradation and mitigate the impact of natural disasters. |
Эффективное осуществление Барбадосской программы действий имеет важнейшее значение для укрепления возможности малых островных развивающихся государств решать проблемы экологической деградации и смягчения последствий стихийных бедствий. |
To lessen the socio-economic impact of HIV/AIDS on individuals, families and communities. |
уменьшение социально-экономических последствий заболеваний ВИЧ/СПИД для личности заболевшего, его семьи и общины. |
E. Attenuating the impact of the epidemic on families and communities |
Уменьшение последствий эпидемии на уровне семьи и общины |
Over the past decade the highly disturbing upward trend in the occurrence and impact of natural disasters and its underlying causes has gone unbroken. |
В течение прошедшего десятилетия сохранялась крайне тревожная тенденция повышения частотности и расширения масштабов последствий стихийных бедствий и лежащих в их основе причин. |
Mitigating and preventive measures to reduce both vulnerability and disaster impact were seen as the future challenge for the international community. |
Меры по предупреждению стихийных бедствий и ослаблению их последствий, призванные уменьшить как уязвимость населения, так и последствия стихийных бедствий, рассматриваются как одна из задач, которую предстоит решить международному сотрудничеству в будущем. |
The procedures may vary across sectors and even among company departments, but regular updates of human rights impact and performance are crucial. |
Эти процедуры могут варьироваться в зависимости от сектора и даже между отделами компаний, но существенно важным является регулярная проверка последствий деятельности компании применительно к правам человека и результатов принимаемых мер. |
Children also suffer from the indirect impact of war through a resurgence in preventable diseases, such as pneumonia, diarrhoea, measles and malaria. |
Дети страдают также от косвенных последствий войны в результате вспышек таких болезней, которые поддаются лечению, как пневмония, диарея, корь и малярия. |
Our country's response to the spread of HIV and the impact of AIDS is guided by our national strategic plan. |
Деятельность нашей страны по борьбе с распространением ВИЧ и преодолению последствий СПИДа осуществляется в соответствии с нашим национальным стратегическим планом. |
The modest overall performance in 2002 reflects the impact of a weaker global economy and a slower-than-expected rebound in world trade. |
Скромные общие показатели в 2002 году стали отражением последствий ослабления мировой экономики и более медленного, чем ожидалось, оживления мировой торговли. |
In providing a legal framework within which States parties may address the positive and negative impact of globalization; |
в обеспечении правовых рамок, в пределах которых государства-участники могут принимать меры в отношении положительных и отрицательных последствий глобализации; |