Our appreciation goes also to the Secretary-General for leading the United Nations system in mitigating the impact of the crisis on developing countries. |
Мы также хотим сказать слова благодарности Генеральному секретарю за то, что он возглавил усилия системы Организации Объединенных Наций по смягчению последствий кризиса для развивающихся стран. |
Given those circumstances, the Government had to identify immediate measures aimed at attenuating the impact of the current economic and financial crisis in the Republic of Moldova. |
С учетом этих обстоятельств правительству приходится вырабатывать срочные меры, направленные на смягчение последствий нынешнего финансово-экономического кризиса в Республике Молдове. |
Without concerted efforts to mitigate the impact of global liberalization, there is a clear danger of mass unemployment and de-industrialization, especially in the least developed countries. |
В отсутствие согласованных усилий по смягчению последствий глобализации в мировом масштабе существует очевидная опасность появления массовой безработицы и деиндустриализации, особенно в наименее развитых странах. |
Presents a summary of the impact of the adoption of International Public Sector Accounting Standards on the Organization and proposes an initial plan of action. |
В настоящем документе содержится краткий обзор последствий внедрения в Организацию Международных стандартов учета в государственном секторе и предлагается первоначальный план действий. |
(a) Conduct an initial impact analysis of IPSAS; |
а) проведение первоначального анализа последствий внедрения МСУГС; |
In addition, the report includes the findings of the study undertaken to ascertain the impact of foreign currency fluctuations on the programme budget. |
Кроме того, доклад включает в себя выводы по итогам исследования, проведенного в целях определения последствий колебаний валютных курсов для бюджета по программам. |
A study has been undertaken during 2011 to ascertain the impact of foreign currency moves on the programme budget using foreign exchange transactional data pertaining to the biennium 2008-2009. |
В 2011 году был проведен анализ последствий колебаний обменных курсов для бюджета по программам на основе использования данных о валютных операциях за двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
To better respond to the current crisis and lessen the likelihood and impact of future crises, the international financial institutions should be reformed. |
В целях более эффективного противостояния нынешнему кризису, уменьшения вероятности будущих кризисов и смягчения их последствий международные финансовые учреждения должны быть реформированы. |
At the 8th meeting, on 6 July 2009, a short film was presented to the Council showcasing the United Nations Secretary-General's initiative on the "Global Impact and Vulnerability Alert System", undertaken to monitor the impact of crisis in real time. |
На 8м заседании 6 июля 2009 года членам Совета был продемонстрирован небольшой фильм, посвященный инициативе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по созданию глобальной системы оповещения о неблагоприятных последствиях и уязвимости для отслеживания последствий кризиса в режиме реального времени. |
The Gender Impact Assessment and Analysis Act stipulates that gender impact assessment and analysis shall be applied to all legislations as well as major plans and projects. |
Закон об оценке и анализе гендерных последствий предусматривает проведение такой оценки и анализа применительно ко всем законодательным актам, а также крупным планам и проектам. |
The Board comments in the relevant sections of the present report on the impact of the enhanced security upgrade on the project schedule, scope and costs. |
Комиссия в соответствующих разделах настоящего доклада высказала свои замечания, касающиеся последствий модернизации и повышения эффективности системы обеспечения повышенной безопасности с точки зрения графика осуществления проекта, масштабов работы в рамках проекта и расходов, связанных с его реализацией. |
The Working Group should make proposals on how a graduated country could retain special support measures for a longer period of time in order to avoid the negative impact of an abrupt end to the preferential treatment accorded to it as a least developed country. |
Рабочей группе также надлежит разработать предложения по вопросу о способах оказания поддержки в принятии специальных мер по оказанию помощи исключенным из категории НРС странам в течение более продолжительного времени во избежание негативных последствий внезапного прекращения действия льготного режима, предоставленного наименее развитым странам. |
The implications of the many dimensions of the impact of human activity, including what scientists refer to as "planetary boundaries", "environmental thresholds" and "tipping points", are not yet understood in detail. |
Суть разнообразно проявляющихся последствий жизнедеятельности человека, включая такие понятия научного обихода, как «планетарные границы», «пороговые показатели состояния окружающей среды» и «критические точки», пока до конца не прояснена. |
Alongside increased social investment, good examples of social policies were developed in some countries, but sustainability and impact assessment of such policies for the realization of child rights remain major challenges. |
Наряду с увеличением объемов социальных инвестиций в некоторых странах был накоплен положительный опыт социальной политики, однако оценка устойчивости и последствий такой политики для прав ребенка по-прежнему представляет большую трудность. |
The reporting system, designed to be integrated with geographic information systems, provides for a standardized way to record security events separately from the recording of the impact of the event. |
Эта система оповещения, которая должна быть интегрирована с географическими информационными системами, обеспечивает стандартизированную регистрацию инцидентов в области безопасности, которая ведется отдельно от регистрации последствий таких инцидентов. |
Vulnerability and impact assessments in five countries have been used to inform decision-making and assessment capacities have been strengthened in 37 countries. |
В пяти странах оценки факторов уязвимости и последствий были использованы в целях обоснованного принятия решений, а в 37 странах были расширены возможности по проведению оценки. |
A total of 515 participants in workshops organized by ECLAC indicated that they had enhanced their awareness and understanding with regard to the impact of trade policy on poverty reduction. |
В общей сложности 515 участников организованных ЭКЛАК практикумов отметили, что они стали лучше разбираться в вопросах, касающихся последствий торговой политики для сокращения масштабов нищеты. |
The Investment Management Division informed the Board it is in the process of implementing critical business applications, as part of which it will conduct a business impact analysis study, including an information technology risk register. |
Отдел управления инвестициями проинформировал Комиссию о том, что он находится в процессе внедрения критических прикладных программ, в рамках которого Отдел подготовит аналитическое исследование последствий для деятельности, включая реестр рисков в секторе информационных технологий. |
Regular interaction with the IPSAS Board takes place to assess the impact of new or amended standards and pronouncements and to present the United Nations system's views. |
Осуществляется регулярное взаимодействие с Советом по МСУГС с целью оценки последствий введения новых или измененных стандартов и принятия прочих решений, а также представления мнений организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The scope of the crisis reinforced plans by the Government and its humanitarian partners to adopt an integrated approach that includes scaling-up immediate life-saving assistance, while addressing the underlying drivers and long-term impact of food insecurity in order to aid recovery. |
Масштабы кризиса укрепили правительство и его партнеров по гуманитарной деятельности в их намерении применять комплексный подход, предусматривающий более широкомасштабное оказание срочной помощи по спасению жизни людей и одновременно устранение факторов, вызывающих нехватку продовольствия, а также ликвидацию их долгосрочных последствий в целях содействия восстановлению. |
The above assessment of the potential opportunities and risks of such agreements (see paras. 29-32) may serve to identify the questions that should be asked in any impact assessment before the conclusion of an agreement by the coastal State. |
Вышеприведенная оценка потенциальных возможностей и рисков, связанных с такими соглашениями (см. пункты 29 - 32), может помочь определить те вопросы, которые следует задавать при проведении любой оценки последствий перед заключением прибрежным государством соответствующего соглашения. |
The issues of violence against women and the impact of early marriages have been integrated into the training curricula for both male and female religious leaders. |
Проблематика насилия в отношении женщин и последствий ранних браков была включена в учебные программы религиозных лидеров - как мужчин, так и женщин. |
The report recommends that States address the disproportionate impact of debt and related policy conditionalities on women by, inter alia, fully upholding their obligations relating to women's rights through the adoption of gender-sensitive policies and strategies. |
В докладе содержатся рекомендации государствам по решению проблемы диспропорциональных последствий, которые задолженность и соответствующие предъявляемые условия имеют для женщин, и с этой целью, в частности, обеспечивать полноценное выполнение своих обязанностей в отношении прав человека женщин путем принятия политики и стратегий, учитывающих гендерные аспекты. |
In addition, Governments in Africa will have to incorporate private sector players in their efforts to build effective networks encompassing a comprehensive array of possible strategies to protect the continent from the impact of crime. |
Кроме того, правительствам африканских стран придется подключать к своим программам игроков частного сектора, поскольку это позволит создать эффективные сети, охватывающие широкий спектр возможных стратегий, призванных защитить континент от последствий преступности. |
In order to mitigate the human impact of the dzud, United Nations agencies based in Mongolia, including UNICEF, UNDP, WHO and FAO, have provided relief items and services, such as food, nutrition, education and medical supplies. |
Для смягчения гуманитарных последствий дзуда базирующиеся в Монголии учреждения Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, ПРООН, ВОЗ и ФАО, организовали поставки в страну таких предметов чрезвычайной помощи и услуг, как продовольствие, организация питания и образования и медикаменты. |