He mentioned that one major impact of the conflict on children was that there were some 900,000 children among the displaced population. |
Он отметил, что одним из серьезных последствий конфликта для детей является то, что среди перемещенных лиц насчитывается примерно 900000 детей. |
A protocol has thus been developed with key research institutions to facilitate impact assessment and the validation of innovations that have been identified. |
В связи с этим совместно с основными научно-исследовательскими учреждениями был разработан протокол, призванный содействовать оценке последствий и проверке состоятельности отмеченных нововведений. |
Through advances in the management of opportunistic infections and the development of effective antiretroviral therapies, the treatment of HIV has reduced its social and economic impact. |
Благодаря достижению прогресса в деле терапии оппортунистических инфекций и разработке эффективных антиретровирусных методов лечения мероприятия по лечению ВИЧ приводят к сокращению социально-экономических последствий эпидемии. |
A series of national seminars would be held to evaluate the impact of the Uruguay Round and its implications for the next round of multilateral trade negotiations. |
Планируется организация ряда национальных семинаров в целях оценки влияния Уругвайского раунда и его последствий для следующего раунда многосторонних торговых переговоров. |
UNEP is collaborating with WIPO to study the impact of intellectual property rights systems and traditional knowledge on the conservation and sustainable use of biodiversity and the equitable sharing of benefits derived from it. |
В сотрудничестве с ЮНЕП ВОИС занимается изучением последствий применения систем прав интеллектуальной собственности и традиционных знаний для сохранения и устойчивого использования биоразнообразия и справедливого распределения получаемых в результате этого благ. |
The schemes currently being developed are designed to alleviate the pressure and social cost of structural adjustment and to manage the social impact of the recession. |
Разработанные в настоящее время положения призваны сгладить давление и социальные издержки, вызванные структурной перестройкой, и обеспечить преодоление последствий спада в социальной сфере. |
Civil servants are both in charge of implementation of the government strategy and the first ones to suffer from the impact of reforms. |
Гражданские служащие отвечают за осуществление правительственной стратегии и в то же время сами в первую очередь страдают от последствий осуществляемых реформ. |
His delegation would consider the recommendations of the Advisory Committee, and it hoped that the Secretariat would provide a detailed explanation of the potential impact of budget reductions. |
Делегация оратора рассмотрит рекомендации Консультативного комитета и надеется, что Секретарит представит детальное объяснение возможных последствий бюджетных сокращений. |
A global support programme for the NCSA provides countries with methodological support and knowledge management mechanisms, and one of their activities is to develop targets and indicators for benchmarking and impact assessments. |
Глобальная программа поддержки для СОНП обеспечивает странам методологическую помощь и механизмы управления знаниями, и одним из ее элементов является разработка целевых ориентиров и показателей для определения эффективности и оценки последствий. |
Upon the imposition of sanctions, the Council should establish a clear mechanism for an assessment of the impact of the sanctions. |
При введении санкций Совет должен предусматривать четкий механизм оценки их последствий. |
Furthermore, successful strategies are not necessarily disseminated and replicated; isolated local projects may replicate less successful measures and may be required to develop their own instruments for diagnosing situations or evaluating impact. |
Кроме того, успешные стратегии отнюдь не всегда распространяются и воспроизводятся; в рамках отдельных проектов на местах могут воспроизводиться и менее успешные меры и вполне вероятно, что может возникать необходимость разработки собственных механизмов для оценки сложившихся ситуаций или их последствий. |
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration calls for efforts, at the national and international levels, to effectively alleviate the significant societal impact of HIV/AIDS. |
Обязательство 6 Копенгагенской декларации требует осуществления на национальном и международном уровнях усилий для эффективного смягчения значительных негативных последствий ВИЧ/СПИДа для общества. |
Third, and related to this issue, the rural sector has played an important role in cushioning the negative social impact of the crisis. |
В-третьих, в этой связи следует упомянуть сельскохозяйственный сектор, который сыграл важную роль в смягчении негативных социальных последствий кризиса. |
Referring to the burden placed on countries of asylum, two delegations reiterated the need to study the economic and social impact of the long-term presence of large number of refugees. |
Сославшись на бремя, которое несут страны убежища, две делегации вновь подтвердили необходимость изучения экономических и социальных последствий долгосрочного присутствия большого числа беженцев. |
The report concluded that it was difficult to generalize regarding the positive or negative impact of globalization on gender equality. |
В докладе содержится вывод о том, что сформулировать общие положения относительно позитивных или негативных последствий глобализации для равенства мужчин и женщин не так просто. |
A study of the possible economic impact of the initiatives on some of the Overseas Territories will be undertaken to help us determine the best way forward. |
Для того чтобы определить оптимальные пути нашего движения вперед в этом вопросе, будет проведено исследование возможных экономических последствий осуществления этих инициатив для некоторых из заморских территорий. |
Civil society organizations and the private sector should also be involved in preparedness measures and mitigation to address the devastating impact of national disasters. |
Организации гражданского общества и частный сектор также должны принять участие в мерах по обеспечению готовности на случай стихийных бедствий и ослаблению их разрушительных последствий. |
b. Resource compendium on economic instruments to address the impact of land-based activities; |
Ь. справочное пособие по мерам экономического воздействия в целях решения проблемы последствий осуществляемой на суше деятельности; |
It is clear that these measures did not solve the problem of equitable access and did not correct the impact of the previous imbalance. |
Не вызывает сомнения тот факт, что такие обращения не решили проблему равного доступа и не исправили последствий предшествующего неравного положения партий. |
The Committee expresses concern at the impact of oil extraction on the enjoyment by members of indigenous groups of their rights under article 27 of the Covenant. |
Комитет выражает озабоченность по поводу последствий добычи нефти для осуществления представителями групп коренного населения своих прав по статье 27 Пакта. |
He takes note of the comments expressed in that document concerning his analysis of the impact of economic sanctions imposed on Burundi in his two previous reports. |
Он принимает к сведению содержащиеся в этом документе замечания, которые касаются произведенного им анализа последствий экономических санкций в отношении Бурунди, который содержался в двух его предыдущих докладах. |
However, every variation from the original contract, regardless of its technical or financial impact, must be approved by headquarters with the objective of controlling costs and product quality. |
Однако любое отклонение от первоначального контракта, независимо от его технических или финансовых последствий, должно утверждаться в штаб-квартире в целях осуществления контроля за расходами и обеспечения качества. |
For most severely affected third countries, the task of impact assessment may be best served by special fact-finding or evaluation missions being dispatched on the ground. |
Для большинства наиболее пострадавших третьих стран самым эффективным способом оценки последствий было бы направление на места специальных миссий по установлению фактов или оценке. |
One of the most identifiable effects of racial discrimination in education and training is the negative impact it has on the performance of children at school. |
Одним из наиболее очевидных последствий расовой дискриминации в области образования и профессиональной подготовки является ее негативное влияние на успеваемость детей в школе. |
Early warning, contingency planning, preparedness measures and mitigation are essential elements for reducing the frequency and impact of natural hazards. |
Раннее предупреждение, планирование на случай стихийных бедствий, меры по обеспечению готовности и ослаблению последствий являются основными элементами уменьшения частоты и опасности стихийных бедствий. |