Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
The United Nations will work both to respond to immediate needs and, owing to the broader socio-economic impact of the crisis, to ensure that health and crisis management systems in the affected countries are strengthened to ensure sustainability and resilience. Организация Объединенных Наций будет проводить работу по удовлетворению неотложных потребностей и по причине более широких социально-экономических последствий кризиса добиваться того, чтобы системы здравоохранения и регулирования кризисов в каждой из пострадавших стран были укреплены для обеспечения их устойчивости и стабильности.
The Committee was further informed that the ongoing crises in the region had revealed the need for a dedicated capacity to seek and synthesize information from diverse sources in the region and to analyse the impact of developing trends on the implementation of the mandate of UNOWA. Комитет был далее проинформирован о том, что продолжающиеся в регионе кризисы показали необходимость специального подразделения для поиска и обобщения информации из различных источников в регионе и для анализа последствий формирующихся тенденций для осуществления мандата ЮНОВА.
I would also urge Afghan authorities to make every effort to implement their strategy to counter improvised explosive devices and encourage international support in order to reduce the appalling impact of these devices on the population. Я хотел бы также настоятельно призвать власти Афганистана сделать все возможное для реализации их стратегии борьбы с самодельными взрывными устройствами и призвать к оказанию международной поддержки в целях ослабления ужасных последствий применения таких устройств для населения.
A road map and a timetable would be agreed and confidence-building measures among the Malian parties would be actively discussed and applied, especially with a view to lessening the impact of the attacks of 17 and 21 May in Kidal. Будут согласованы «дорожная карта» и график ее осуществления и будут активно обсуждаться и применяться меры укрепления доверия между малийскими сторонами, особенно с целью ослабления последствий нападений 17 и 21 мая в Кидале.
In 2011, in its audit report of the secretariat of the Basel Convention, the Office of Internal Oversight Services noted the lack of cost-benefit analysis on the financial impact of the integration of the three conventions. В 2011 году в докладе о проведенной ревизии секретариата Базельской конвенции, Управление служб внутреннего надзора указало, что в оценке финансовых последствий интеграции трех упомянутых конвенций отсутствует анализ выгодности затрат.
The conferences on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons had spelled out the horrors that would befall humanity in the event of the accidental or deliberate use of nuclear weapons. На конференциях по вопросам гуманитарных последствий применения ядерного оружия описывались те ужасы, которые обрушатся на человечество в случае случайного или преднамеренного применения ядерного оружия.
In the 2011 budget, a new methodology was introduced whereby a country-based inflation measure for local office staff and non-staff costs has been developed and takes into account the impact of exchange rate movements between budgets. В бюджете на 2011 год стала применяться методология, в соответствии с которой были разработаны принимаемые на страновом уровне меры по устранению последствий инфляции для связанных и не связанных с персоналом расходов местных отделений и в которой учитываются последствия колебаний валютных курсов для бюджетов.
The Under-Secretary-General reiterated the call by the Secretary-General to avoid the use of explosive weapons with wide-area effects in populated areas and pledged to promote recognition by Member States of the humanitarian impact of such weapons. Заместитель Генерального секретаря вслед за Генеральным секретарем призвала избегать применения в населенных районах оружия взрывного действия с широкой зоной поражения и пообещала способствовать осознанию государствами-членами гуманитарных последствий применения такого оружия.
The imbalance in the implementation of the three pillars of the Treaty was all the more regrettable in that the non-nuclear-weapon States had committed themselves to promoting processes favouring nuclear disarmament, including the approach that focused on the humanitarian impact of nuclear weapons. Дисбаланс в осуществлении трех основных компонентов Договора вызывает тем большее сожаление, что государства, не обладающие ядерным оружием, обязались содействовать развитию процессов, способствующих ядерному разоружению, в том числе внедрению подхода, основанного на учете гуманитарных последствий применения ядерного оружия.
His Government supported efforts aimed at delegitimizing nuclear weapons, in line with the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice, and at stigmatizing the possession and existence of such weapons, including through the holding of conferences on the humanitarian impact of nuclear weapons. Правительство страны оратора поддерживает усилия, направленные на делегитимизацию ядерного оружия в соответствии с консультативным заключением Международного Суда 1996 года и на стигматизацию владения таким оружием и его существования, в том числе путем проведения конференций по вопросам гуманитарных последствий применения ядерного оружия.
At the same time, several participants noted the need for effective global policy frameworks to help curb and mitigate the impact of illicit financial flows out of those countries and to support capacity-building in the areas of taxation and domestic revenue generation. В то же время несколько участников отметили необходимость разработки эффективных глобальных стратегических рамок для содействия предотвращению незаконных финансовых потоков из этих стран и смягчению последствий таких незаконных операций и для наращивания потенциала в области налогообложения и формирования внутренних доходов.
MINURSO, through its Mine Action Coordination Centre, continues to strive to reduce the threat and impact of landmines and explosive remnants of war and to improve cooperation on mine action initiatives with both parties. МООНРЗС через свой центр по координации деятельности, связанной с разминированием, продолжает работать над уменьшением угрозы и последствий наземных мин и взрывоопасных пережитков войны и над улучшением сотрудничества с обеими сторонами применительно к инициативам по разминированию.
In the ensuing discussion, two representatives, one speaking on behalf of a group of countries and the other on behalf of a major group, expressed concern over the possible impact of the new policy on effective stakeholder engagement. В ходе последующего обсуждения двое представителей, один из которых выступал от имени группы стран, а другой - от имени одной из основных групп, выразили обеспокоенность по поводу возможных последствий новой политики для эффективного привлечения заинтересованных сторон.
To that end, UNEP will provide environmental risk and impact assessments, policy guidance, institutional support, training and mediation services, and will pilot new approaches to natural resource management. В связи с этим ЮНЕП будет обеспечивать проведение оценки экологических рисков и последствий, политические указания, организационную поддержку, услуги по обучению и посреднические услуги, а также будет проводить экспериментальную проверку новых подходов к управлению природными ресурсами.
I call upon the Nigerian authorities to scrupulously enforce respect for human rights regarding both combat operations and the conditions of detention, and also to address the humanitarian impact of the conflict, and I offer full United Nations support for their endeavours in this regard. Я призываю нигерийские власти обеспечивать неукоснительное соблюдение прав человека как при проведении боевых операций, так и при создании надлежащих условий содержания под стражей, а также заниматься ликвидацией гуманитарных последствий конфликта и предлагаю всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в осуществлении ими этих начинаний в указанных областях.
The Council reiterates its primary responsibility for the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter of the United Nations and, in this connection, its commitment to address the widespread impact of armed conflict on children. Совет вновь подтверждает свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и в этой связи вновь заявляет о своей приверженности задаче урегулирования многочисленных последствий вооруженных конфликтов для детей.
It is important to note here that policy measures to overcome the impact of non-tariff measures in overseas market as well as streamlining non-tariff measures on the importing side can have a direct linkage with a country's broad development goals. Здесь важно отметить, что меры политики, направленные на преодоление последствий, связанных с нетарифными мерами на зарубежных рынках, а также оптимизация нетарифных мер в стране импорта могут иметь непосредственную связь с общими целями развития страны.
The right mix of specific trade, investment, environment and other policy measures can optimize the multifaceted impact of trade to serve as a critical enabler for environmental sustainability. Правильное сочетание конкретных мер политики в области торговли, инвестиций, экологии и др. может обеспечить оптимизацию многогранных последствий торговли, которая может стать ключевым фактором, способствующим экологической устойчивости.
My Special Representative worked with resident coordinators in Central Africa to support their efforts, particularly in the light of the regional impact of the crisis in the Central African Republic and Boko Haram's activities in the Lake Chad basin region. Мой Специальный представитель работал с координаторами-резидентами в Центральноафриканском регионе, стремясь содействовать их усилиям, в частности в свете региональных последствий кризиса в Центральноафриканской Республике и деятельности «Боко харам» в бассейне озера Чад.
The first track consisted of monitoring the impact of violence on civilians, including through regular visits to medical facilities and schools in order to monitor access to medical services and the number of civilians displaced by fighting. Первое направление включало работу по отслеживанию последствий насилия в отношении гражданских лиц, в том числе путем организации регулярных посещений медицинских учреждений и школ для контроля за доступом к медицинским услугам и отслеживания количества гражданских лиц, покинувших места своего проживания в результате боевых действий.
The budget sections do, however, provide a detailed overview of the resource implications of reductions as well as an analysis of the impact of those reductions on the volume of outputs and performance targets, when applicable. Вместе с тем в разделах бюджета в соответствующих случаях представлены развернутая информация о влиянии сокращений на объем ресурсов и анализ последствий этих сокращений для объема мероприятий и целевых показателей там.
The Committee also questions the relevance of the presentation of the impact of resource reductions in the budget document and recommends that the Secretary-General be requested to return to the established practice reflected in previous budget presentations (see also sect. B above). Комитет выражает сомнения также относительно уместности рассмотрения в бюджетном документе последствий сокращения объема ресурсов и рекомендует просить Генерального секретаря в дальнейшем придерживаться сложившейся практики представления бюджета (см. также раздел В выше).
UNEP will achieve this by providing to countries environmental risk and impact assessments, policy guidance, institutional support, training and services with the aim of enhancing cooperation on environmental issues, and by pilot testing new approaches to natural resource management. ЮНЕП будет выполнять эту задачу путем оценки экологических рисков и последствий; политического консультирования; предоставления институциональной поддержки, учебной подготовки и услуг странам в интересах укрепления сотрудничества по экологическим вопросам; и путем экспериментального применения новых подходов в области управления природными ресурсами.
However, while all these areas seek to contribute to the same outcomes - reduced impact and successful social and economic development - ways of working in the humanitarian and development communities are often not sufficiently aligned to systematically manage the risk of humanitarian crises. Однако, хотя меры во всех этих областях призваны помочь добиться одних и тех же результатов - сокращения последствий и успешного социально-экономического развития, методы работы гуманитарного сообщества и сообщества в области развития зачастую недостаточно согласуются между собой, чтобы обеспечить систематическое управление рисками гуманитарных кризисов.
In this context, the Special Rapporteur urges States to assess the impact of distribution mark-up regulations on medicine prices while maintaining the viability of different actors in the supply chain to ensure security of the medicines supply chain. В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства проводить оценку последствий мероприятий по регулированию дистрибьюторских наценок для цен на лекарства, поддерживая при этом жизнеспособность различных участников сбытовой цепочки в целях обеспечения безопасности цепочки поставок медикаментов.