Sound and clear evaluation of impact of UNDP programmes, or success stories, was needed to enhance the public image of the organization. |
Надежная и четкая оценка последствий программ ПРООН или сообщения об успешных результатах необходимы для повышения общественного имиджа организации. |
He welcomed the remarks made regarding resource mobilization, impact assessment and enhanced cooperation with the private sector. |
Он с удовлетворением отметил замечания, касавшиеся мобилизации ресурсов, оценки последствий и расширения сотрудничества с частным сектором. |
A tool that some countries have found useful is social impact assessment. |
Механизмом, который некоторые страны сочли весьма полезным, является оценка социальных последствий. |
The regular monitoring and impact assessment capabilities of ESCAP needed to be strengthened. |
Необходимо укрепить потенциал ЭСКАТО в отношении регулярного проведения мониторинга и оценки последствий. |
For low-risk areas where non-compliance will have little impact, action could be delayed. |
Для областей с низкой степенью риска, где несоответствие требованиям не повлечет за собой существенных последствий, принятие соответствующих мер можно отложить. |
Prevention and alleviation of the impact of the epidemic must also be supported. |
Следует также поддерживать меры по предупреждению и уменьшению последствий эпидемии. |
Others had articulated the need to demonstrate such impact and the delegation would not reiterate the arguments at the current session. |
Другие делегации подчеркнули необходимость демонстрации таких последствий, а одна из делегаций заявила, что она не будет вновь повторять на нынешней сессии аргументы в пользу этого. |
Whereas UNFPA was concentrating on adolescent health, UNDP was targeting the socio-economic impact of the epidemic. |
В то время как ЮНФПА занимается в основном охраной здоровья подростков, ПРООН участвует прежде всего в ликвидации социально-экономических последствий эпидемии. |
Measuring impact and results was a key area for the organization. |
Определение последствий и результатов является одним из ключевых направлений деятельности организации. |
A special programme has been designed in order to prevent its genetic impact in the Republic. |
В целях профилактики генетических последствий в республике разработана специальная программа. |
His delegation was concerned about the possible negative impact of efficiency gains on staffing levels. |
Япония выражает обеспокоенность по поводу последствий, которые могут иметь меры по повышению эффективности для штатного расписания. |
That being the case, it was in favour of multilateral efforts aimed at avoiding or minimalizing the adverse impact of sanctions on third States. |
При этом Бразилия поддерживает многосторонние усилия по исключению или сокращению неблагоприятных последствий санкций для третьих государств. |
Such approaches must, however, contribute to the development of a general methodology of impact assessment. |
Работа по этим направлениям, однако, должна способствовать разработке общей методологии оценки последствий. |
In addition, we have dispatched aid to help alleviate the humanitarian impact of this crisis on the Timorese people. |
Кроме того, мы направили помощь, чтобы содействовать облегчению гуманитарных последствий этого кризиса для тиморского населения. |
Increased emergency aid be provided to minimize the impact of sanctions while the timber industry is reformed. |
Увеличить чрезвычайную помощь в целях сведения к минимуму последствий санкций на время проведения реформы лесозаготовительной отрасли. |
The MONUC Force Commander has invited the humanitarian community to look at ways to reduce the humanitarian impact of those operations. |
Командующий Силами МООНДРК предложил международному сообществу рассмотреть возможности поиска путей для уменьшения гуманитарных последствий таких операций. |
There are therefore a few questions that we would like to ask Mr. Prendergast on the possible impact of that delay. |
В этой связи имеется ряд вопросов, которые мы хотели бы задать гну Прендергасту, касающихся возможных последствий этих задержек. |
In particular, the time lag between emission, impact and ultimate environmental or health consequences is becoming longer. |
В частности, увеличивается промежуток времени между выбросом вредных веществ, его воздействием на окружающую среду и, в конечном итоге, проявлением пагубных последствий для состояния среды и здоровья людей. |
The concluding paragraphs of this report explore possible options to mitigate this potential and conditional impact. |
В заключительных пунктах настоящего доклада рассматриваются возможные варианты смягчения этих потенциальных последствий, которые могут возникнуть при определенных условиях. |
To date there are no academic studies to evaluate the impact of such provisions. |
До сих пор научных исследований с целью оценки последствий применения этих положений не проводилось. |
The report also contains recommendations and policies that we believe are good guidelines for mitigating the impact of traffic injuries. |
В докладе также содержатся рекомендации и стратегии, которыми, по нашему мнению, следует руководствоваться в усилиях по смягчению последствий травматизма в результате дорожных аварий. |
In October, the United Nations Children's Fund and UNDP launched a study on the socio-economic impact of HIV/AIDS. |
В октябре Детский фонд Организации Объединенных Наций и ПРООН приступили к изучению социально-экономических последствий ВИЧ/СПИДа. |
A fair amount of confusion was generated as to the level, growth and potential impact of the new phenomenon. |
Большая путаница наблюдалась в оценках уровня, темпов роста и потенциальных последствий этого нового явления. |
A comprehensive landmine impact survey is currently under way. Area-based development. |
В настоящее время проводится всесторонний обзор последствий, вызванных наземными минами. |
The waste had afflicted the population and the environment, although it remained difficult to assess the full impact of the tragedy. |
Эти отходы оказали пагубное воздействие на население и окружающую среду, хотя всю полноту последствий этой трагедии оценить по-прежнему сложно. |