Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
The Helsinki Commission adopted guidelines for management of the Baltic Sea Protected Areas, which took into account potential impact from fishing activities, but did not include criteria on the objectives and management of marine protected areas for fisheries purposes. Хельсинкская комиссия одобрила руководящие принципы в отношении регулирования охраняемых районов Балтийского моря, которые предусматривают учет потенциальных последствий рыбопромысловой деятельности, но не содержат критерии предназначенности морских охраняемых районов и управления ими в рыбохозяйственных целях.
The secretariat of the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals noted that by-catch remained one of the most severe threats for migratory species and reported on the adoption of a resolution on the impact of gill net fisheries. Секретариат Конвенции по сохранению мигрирующих видов диких животных отметил, что прилов остается одной из самых серьезных угроз для миграционных видов и сообщил о принятии резолюции, касающейся последствий использования при осуществлении рыбного промысла жаберных сетей.
Process owners, in cooperation with the Office of Human Resources Management, will play key roles in assessing the level of impact upon position management in the Secretariat, and provide guidance in that regard. Оперативные руководители процессов в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов будут играть важнейшую роль в деле оценки последствий для расстановки кадров в Секретариате и готовить соответствующие рекомендации в этой связи.
From the analysis on the impact of the Second International Decade of the World's Indigenous People on the achievement of the Millennium Development Goals, several conclusions can be drawn: Анализ последствий второго Международного десятилетия коренных народов мира для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволяет сделать следующие выводы:
In order not to impact adversely on activities that had already been programmed for the 2012 - 2013 biennium, some of the activities presented in the work plan would require extrabudgetary resources for their implementation. Во избежание негативных последствий для деятельности, уже запланированной на двухгодичный период 2012-2013 годов, для осуществления некоторых мероприятий, фигурирующих в плане работы, потребуются внебюджетные средства.
The Department will, nonetheless, continue to seek opportunities for collaborative work with other relevant parts of the Secretariat, and with other international organizations and academic institutions, so as to keep abreast of similar and related methodologies assessing the impact of sanctions more in general. Вместе с тем Департамент будет и далее изыскивать возможности для проведения совместной работы с другими соответствующими подразделениями Секретариата, а также с международными организациями и научными учреждениями, чтобы быть в курсе аналогичных и схожих методов оценки последствий санкций в целом.
As a result of global trends in population ageing and a global increase in chronic health conditions, as well as the disabling impact of environmental degradation, the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. В результате глобальных тенденций в старении населения и увеличения распространенности хронических недугов во всем мире, а также губительных последствий, которые влечет за собой ухудшение состояния окружающей среды, ожидается рост доли лиц с расстройствами и инвалидностью в общей численности населения.
This should be done through the dedication of resources for training of new staff or for the formal documentation of knowledge on existing processes, in addition to the current efforts aimed at communicating and managing the impact of the global field support strategy on existing staff. Это следует сделать путем выделения ресурсов на подготовку нового персонала или на официальное документальное оформление знаний о существующих процессах в дополнение к текущей работе по распространению информации и сглаживанию последствий осуществления глобальной стратегии полевой поддержки для имеющегося персонала.
Improvements in the capacities of Governments and people to respond to widespread and cross-cutting threats not only help to mitigate the impact of the threats but also reduce their expansion into broader and more intractable crises. Укрепление потенциала правительств и народов по реагированию на широкомасштабные и многоплановые угрозы не только способствует смягчению последствий таких угроз, но и позволяет не допускать их перерастания в более широкие и трудноразрешимые кризисы.
(e) Maritime transport disasters: China had studied the social and economic impact and similar information was available from regional and subregional action centres; ё) крупные аварии в морском транспорте: Китай проводит изучение социально-экономических последствий таких случаев и другой подобной информации, которую есть возможность получить из региональных и субрегиональных центров по оказанию помощи;
Despite the efforts made by the Government to mitigate the devastating economic and social impact of the crisis, the grave economic and financial difficulties faced by the country were affecting the living conditions of the people. Несмотря на предпринятые правительством усилия по смягчению разрушительных экономических и социальных последствий кризиса, серьезные экономические и финансовые трудности, с которыми сталкивается эта страна, сказываются на условиях жизни ее населения.
Maintain monitoring of developments in certification and labelling, preferably with more analysis of the impact of certification and labelling Продолжать следить за изменениями в области сертификации и маркировки, проводя при этом более всесторонний анализ последствий сертификации и маркировки.
The recommendations of the Advisory Committee on sustainability impact assessments remain advisory in nature because the relevant parliamentary rules do not specify the degree to which its recommendations must be taken into account by other parliamentary committees. Рекомендации Консультативного совета по оценке последствий для устойчивого развития носят консультативный характер, поскольку в соответствующих правилах парламента не оговорено, в какой мере его рекомендации должны приниматься во внимание другими парламентскими комитетами.
The continuing socio-economic vulnerability of minorities is frequently the result of historical legacies, such as the impact of slavery and colonization, and systems of inherited status and formalized and State-sponsored discrimination that for a long time were in place in many parts of the world. Сохраняющаяся социально-экономическая уязвимость национальных меньшинств часто является результатом исторического наследия, в частности, последствий рабства и колонизации, систем наследуемого статуса, а также документально закрепленной и поддерживаемой государством дискриминации, которые в течение длительного времени существовали во многих регионах мира.
Two priorities were identified for this goal for the reporting period: enhancing the cross-border coordination of humanitarian response and strengthening the capacity for regional analysis of the humanitarian impact of the LRA threat. Для достижения этой цели на отчетный период были определены две приоритетные задачи: 1) улучшение трансграничной координации гуманитарной деятельности и 2) укрепление потенциала по проведению регионального анализа гуманитарных последствий угрозы со стороны ЛРА.
The Council expresses its serious concern about the worsening humanitarian situation in Somalia and the impact of the current drought, which have left over 2 million Somalis in urgent need of humanitarian assistance and have resulted in significantly higher flows of refugees to neighbouring countries. Совет выражает серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в Сомали и последствий нынешней засухи, в результате которой более чем 2 миллионам сомалийцев требуется безотлагательная гуманитарная помощь и которая привела к значительному увеличению притока беженцев в соседние страны.
Another aspect of the problem that the representative of Armenia prefers not to mention at all is the determination of the Security Council with respect to the impact of Armenia's aggression on the civilian population. Еще один аспект проблемы, который представитель Армении предпочитает не упоминать вовсе, состоит в решительной позиции Совета Безопасности в отношении последствий агрессии Армении для положения гражданских лиц.
Crucial support to trial work has been provided by the Appeals Division to minimize the impact of the loss of key personnel on the conduct of trials; however, with seven appeals under way, the resources of the Appeals Division are being severely stretched. Критически важную поддержку судебной работе оказывает Апелляционное отделение в целях ослабления последствий ухода ключевых сотрудников для ведения судебных разбирательств; между тем ресурсы Апелляционного отделения, которое в настоящее время обрабатывает семь апелляций, напряжены до предела.
The Social Protection Floor Initiative emphasizes the role of social protection measures in cushioning the impact of the crisis among vulnerable populations, serving as a macroeconomic stabilizer fuelling demand, enhancing access to markets and enabling people to overcome poverty and social exclusion. Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты подчеркивает роль мер социальной защиты в смягчении последствий кризиса для уязвимых групп населения, выступая в качестве макроэкономического стабилизатора, стимулирующего спрос, расширяющего доступ к рынкам и позволяющего людям преодолеть нищету и социальную изоляцию.
On the whole, it would have been better if the mission had restricted the scope of its work to the impact of the Libyan crisis on the region, which is of immediate concern to the Security Council. В целом было бы целесообразно, чтобы миссия в своей работе ограничилась изучением последствий ливийского кризиса для региона, которые сегодня особенно беспокоят Совет Безопасности.
But the Board remains concerned that project risks are not being effectively managed, acted upon quickly enough or being costed to support more effective consideration of their likely impact and decision-making on their handling. Однако Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что не обеспечивается эффективного управления рисками по проекту, меры реагирования в связи с такими рисками принимаются недостаточно оперативно и не проводится оценки расходов, связанных с рисками, в поддержку более эффективного рассмотрения их возможных последствий и принятия решений по их устранению.
FAO activities at the State level include integrating social impact analysis in relevant legislation, implementing activities to promote fair globalization and sustainable development in Kenya and the United Republic of Tanzania, and promoting market access and access to credit for small farmers. Деятельность ФАО на уровне государств включает в себя интеграцию анализа социальных последствий в соответствующее законодательство, проведение мероприятий по содействию справедливой глобализации и устойчивому развитию в Кении и Объединенной Республике Танзания и предоставление мелким фермерам доступа к рынкам и кредитам.
While States are entitled to demand visas and impose restrictions on the entry and movement of relief personnel, goods and equipment, ways must be found to mitigate the impact of such measures on timely and effective humanitarian action. Хотя государства имеют право требовать визы и вводить ограничения на въезд и передвижение персонала, грузов и оборудования при оказании чрезвычайной помощи, необходимо найти способы смягчения негативных последствий таких ограничений для своевременного и эффективного оказания гуманитарной помощи.
It has consulted with non-governmental organizations operating in the Democratic People's Republic of Korea and with WFP, but these contacts have provided no evidence of any such unintended humanitarian impact of the sanctions imposed by the resolutions. Группа провела консультации с представителями неправительственных организаций, действующих в Корейской Народно-Демократической Республике, и с представителями ВПП, однако в ходе этих контактов ей не удалось получить никаких доказательств таких непредвиденных гуманитарных последствий применения санкций, введенных резолюциями.
The strategic goals are intended to support and strengthen ongoing initiatives led by the LRA-affected countries and the African Union and to address the gaps as previously identified in efforts to combat the LRA threat and address the impact of the group's activities. Стратегические цели предназначены для поддержки и усиления нынешних инициатив, в которых ведущую роль играют затронутые ЛРА страны и Африканский союз, и для заполнения ранее выявленных пробелов в усилиях по борьбе с угрозой со стороны ЛРА и устранению последствий деятельности этой группировки.