| Sustainable development also requires addressing the impact of climate change. | Для устойчивого развития требуется также преодоление последствий изменения климата. | 
| This effort will provide information on some of the impact of NTBs on trade flows. | Эта работа позволит получить информацию о некоторых из последствий НТБ для торговых потоков. | 
| She did not elaborate on her position regarding sanctions beyond stating the need for a detailed assessment of their impact. | Что касается ее позиции в отношении санкций, то она ограничилась лишь тем, что заявила о необходимости тщательной оценки их последствий. | 
| According to the European Court of Human Rights, States should also take steps to reduce the negative impact of solitary confinement. | Европейский суд по правам человека считает, что государства должны также принимать меры для сокращения пагубных последствий одиночного содержания. | 
| Most OECD export credit agencies have adopted policies regarding the environmental and social impact of their activities. | Большинством экспортно-кредитных агентств стран ОЭСР приняты директивы по вопросам экологических и социальных последствий проводимой ими деятельности. | 
| The impact of these three planned implementation options and their associated costs are described further below. | Ниже содержится дальнейшее описание последствий этих трех планируемых вариантов осуществления работ и связанных с ними расходов. | 
| Trainings and workshops contributed to national and local capacity-building in climate risk, impact and capacity assessment. | Проведенные учебные мероприятия и практикумы содействовали укреплению национального и местного потенциала в области оценки риска и последствий изменения климата и имеющихся возможностей. | 
| NEPAD's efforts serve to mitigate the impact of the current crisis and provide insurance against such crises occurring in the future. | Усилия в рамках НЕПАД направлены на смягчение последствий нынешнего кризиса и обеспечение гарантий того, чтобы такие кризисы не повторялись в будущем. | 
| In the 25-year period following the Chernobyl accident, the Republic of Belarus has accumulated invaluable theoretical, practical and organizational experience in overcoming the consequences of radiation's impact. | За двадцатипятилетний период после чернобыльской катастрофы Республика Беларусь накопила бесценный научно-практический и организационный опыт в преодолении последствий радиационного воздействия. | 
| Among the many tragic consequences of such inequality is the impact it has on fulfilling the Millennium Development Goals. | Одним из многих трагических последствий такого неравенства является его влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| This will help avert the devastating socio-economic impact of NCDs on our societies. | Это поможет избежать разрушительных социально-экономических последствий НИЗ для наших обществ. | 
| Those tools will be used by programme countries to prioritize and measure the impact of harmonizing business operations at the country level. | Данные инструменты будут использоваться странами осуществления программ для расстановки приоритетов и оценки последствий согласования деловых операций на страновом уровне. | 
| It is also concerned by cases of investment agreements being approved before the environmental and social impact assessments are carried out. | Он также обеспокоен случаями, когда инвестиционные соглашения утверждаются до проведения экологической и социальной оценки их последствий. | 
| One impact that the crisis is having on public administration relates to the creation of new institutions. | Одно из последствий кризиса для государственного управления связано с созданием новых учреждений. | 
| The people of Solomon Islands continued to suffer from the impact of those tests. | Население Соломоновых Островов по-прежнему страдает от последствий этих взрывов. | 
| TPN 5: Strengthening capacities for drought impact mitigating and desertification combating | е) ТПС 5: Укрепление потенциала в области смягчения последствий засухи и борьбы с опустыниванием; | 
| Poor countries would continue to bear the brunt of the impact of the crises. | Последствий этих кризисов и впредь в первую очередь будут ощущать на себе бедные страны. | 
| A risk universe provides a central repository to define all potential risks and risk events applicable to an organization, regardless of likelihood and impact. | Массив рисков выступает в качестве центрального хранилища информации обо всех потенциальных рисках и связанных с риском событиях применительно к организации, вне зависимости от их вероятности и последствий. | 
| The signing of the contract will have no accounting impact. | Подписание контракта не будет иметь каких-либо последствий для бухгалтерского учета. | 
| Currently, it is not possible to provide an accurate assessment of the impact of this development on the expeditious conclusion of the proceedings. | В настоящее время невозможно представить точную оценку последствий этих событий для оперативного завершения производства. | 
| Several countries have moved to a triennial survey cycle to obtain more frequent coverage and impact estimates. | Несколько стран перешли на трехгодичный цикл обследований для получения более частого охвата и оценки последствий. | 
| This understanding should be backed by statistical and benchmarking tools to assess the impact of actions in different policy areas. | Для понимания и анализа последствий мер, принимаемых в той или иной области политики, необходимо разрабатывать надлежащие статистические инструменты и критерии сравнительной оценки. | 
| Member States are also considering ways to address the long-term impact that the crisis is expected to have on the major social security schemes. | Государства-члены рассматривают также пути преодоления возможных долгосрочных последствий кризиса для основных систем социального обеспечения и страхования. | 
| Cash transfer programmes have also been used as a tool in mitigating the impact of HIV/AIDS. | Программы целевых денежных трансфертов также используются в качестве инструмента в снижении негативных последствий ВИЧ/СПИДа. | 
| Social and environment impact mitigation measures should be incorporated and enforced in the development of infrastructure. | В процессе развития инфраструктуры должны предусматриваться и приниматься серьезные меры для смягчения социальных и экологических последствий. |