The set does not focus on economic statistics required to measure the impact of the global financial crisis but at the same allows monitoring of such global developments. |
Центром набора не является экономическая статистика, необходимая для определения последствий глобального финансового кризиса; вместе с тем он дает возможность отслеживать такие глобальные тенденции. |
Despite the claims and hopes incorporated in the Johannesburg Plan of Implementation, indigenous peoples are increasingly concerned that the steps being taken by companies are failing to adequately reduce the adverse impact of mining on people and the environment. |
Несмотря на все требования и надежды, сформулированные в Йоханесбургском плане выполнения решений, коренные народы выражают все большую озабоченность по поводу того, что принимаемые компаниями меры не способствуют должным образом уменьшению пагубных последствий добычи полезных ископаемых для населения и окружающей среды. |
The Governor, on 6 November 2009 in his traditional annual Speech From the Throne, noted the Government's able management of the impact of global economic conditions on the island. |
6 ноября 2009 года губернатор в своей традиционной ежегодной «тронной речи» отметил умелую ликвидацию правительством последствий глобальных экономических условий на островах. |
One delegation encouraged the Office to provide a more thorough accounting, review and analysis of the impact of the Agenda for Protection, including progress not achieved. |
Одна из делегаций рекомендовала Управлению более тщательно относиться к учету, обзору и анализу последствий осуществления Программы по вопросу о защите, включая оценку упущенных возможностей. |
We consider it a valuable contribution that will reinforce the role of the United Nations in preventing violence and mitigating the impact of small arms and light weapons on society, communities and individuals. |
Мы считаем, что она представляет собой ценный механизм, который будет способствовать укреплению роли Организации Объединенных Наций в деле предотвращения насилия и смягчения последствий стрелкового оружия и легких вооружений для общества, общин и индивидов. |
The multilateral development banks have been responsive to the need to accelerate and expand lending in order to mitigate the impact of the financial crisis on poor countries, deploying new tools and facilities. |
Многосторонние банки развития отреагировали на необходимость ускорения и расширения кредитования в целях смягчения последствий финансового кризиса для бедных стран, введя в действие новые инструменты и механизмы. |
It noted that there is a great deal of uncertainty on Samoa's near-term economic prospects in view of the negative impact of the tsunami that hit the country in September 2009. |
Он отметил, что существует большая неопределенность в отношении краткосрочных экономических перспектив Самоа с учетом негативных последствий цунами, обрушившегося на эту страну в сентябре 2009 года. |
The Parties recognize, however, that there are advantages in developing mechanisms and programmes for regional cooperation to address issues which impact the entire region, as is the case with the assessment and management of drought. |
Вместе с тем Стороны Конвенции признают преимущества разработки механизмов и программ для регионального сотрудничества в целях решения проблем, которые затрагивают весь регион, как это имеет место в случае оценки масштабов засухи и преодоления ее последствий. |
The main goal of reporting on impact indicators should be that actions and measures to combat desertification and mitigate the effects of drought are based on solid assessment and periodic monitoring of land degradation at national level. |
Главная цель представления данных по показателям достигнутого эффекта должна состоять в том, чтобы действия и меры по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи основывались на надежной оценке и периодическом мониторинге процесса деградации земель на национальном уровне. |
The HLCM had acknowledged the magnitude of the implications of IPSAS adoption, especially the impact of a full recognition of liabilities for employee benefits, such as after-service health insurance (ASHI), annual leave and the repatriation grant. |
КВУУ признал масштабность последствий перехода на МСУГС, особенно полного учета обязательств по выплатам сотрудникам, таких как медицинское страхование после выхода в отставку (МСПВО), ежегодные отпуска и пособия на репатриацию. |
He pointed out that Yemen was one of the least developed countries and had suffered the impact of the increase in food and fuel prices. |
Он указал на то, что Йемен является одной из наименее развитых стран и что он страдает от последствий повышения цен на продовольствие и топливо. |
(e) Study to determine the impact of climate change adaptation and mitigation measures on reindeer herding; |
ё) Исследование для определения последствий адаптации к изменению климата и мер по их смягчению для северного оленеводства; |
Full employment and decent work would not only help to mitigate the impact of the crisis, but also pave the way for a quick and sustainable global recovery and poverty reduction. |
Полная занятость и достойная работа не только будут способствовать смягчению последствий кризиса, но и проложат путь для быстрого и устойчивого глобального подъема и сокращения масштабов нищеты. |
While large economies had implemented fiscal stimulus packages, poor economies in desperate need of such measure in order to create jobs and protect people living in poverty from the impact of the crisis were not allowed to do so to avoid running budget deficits. |
В то время как крупные страны осуществили пакеты мер налогового стимулирования, бедным странам, испытывающим настоятельную потребность в таких мерах в целях создания рабочих мест и защиты людей, проживающих в условиях нищеты, от последствий кризиса, не разрешили сделать это во избежание бюджетного дефицита. |
There is a need for the following policy measures to counter the impact of the current global crisis and for action to be taken by Governments and social partners: |
Существует необходимость указанных ниже политических мер для преодоления последствий нынешнего глобального кризиса, и правительства и социальные партнеры должны предпринять следующие действия: |
Panellists representing all major regions of the world took stock of policies and legislation that are being implemented in their respective countries with the aim of mitigating the impact of climate change on human settlements. |
Участники заседания, представлявшие все крупные регионы мира, рассмотрели стратегии и законы, которые в настоящее время осуществляются в соответствующих странах с целью смягчения последствий изменения климата для населенных пунктов. |
Similarly, the Social Protection Floor Initiative of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB), led by ILO and WHO, has proved to be of key importance to cushion the impact of the crisis. |
Аналогичным образом, предложенная Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты, осуществлением которой руководят МОТ и ВОЗ, сыграла важнейшую роль в смягчении последствий кризиса. |
Contribute to poverty alleviation by expanding and strengthening the role of NGOs and Community Based Organizations in curbing the impact of HIV and AIDS. |
содействие сокращению масштабов нищеты путем расширения и укрепления роли НПО и организаций на уровне общин в деле минимизации последствий распространения ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, the Government has declared HIV and AIDS as an emergency to expedite the procurement of antiretroviral and related drugs to mitigate the impact of the HIV epidemic. |
Кроме того, правительство объявило борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве приоритетной задачи, с тем чтобы ускорить поставку антиретровирусных и других препаратов для смягчения последствий ВИЧ-эпидемии. |
In autumn 2006 the countries concerned committed themselves to continuing the process towards a Nordic Sami Convention through national follow-up to the public hearings and impact analyses, and to present their positions one year later. |
Осенью 2006 года заинтересованные страны обязались продолжить процесс разработки Североевропейской конвенции о народе саами путем принятия дальнейших мер на национальном уровне на основе результатов ее публичного обсуждения и анализа последствий, а также представить свои позиции через год. |
While several institutions have initiated work on social impact assessment methodologies, the approach of OECD and the World Bank have provided a useful analytical framework, including indicators for measuring empowerment, which take human rights into account. |
Работа над методологиями оценки социальных последствий была недавно начата целым рядом учреждений и организаций, но уже видно, что избранный Всемирным банком и ОЭСР подход обеспечивает необходимую аналитическую основу, предоставляя показатели для измерения потенциальных возможностей с учетом проблематики прав человека. |
International macroeconomic policy coordination; counter-cyclical financial flows; stability of private capital flows; policies to avert adverse impact of domestic macropolicies on other countries |
Координация международной макроэкономической политики; противоцикличные финансовые потоки; стабильность притоков частного капитала; политика предотвращения негативных последствий национальных макроэкономических программ для других стран |
Institutional policy on human rights; human rights impact assessments of WTO agreements and IMF and World Bank programmes |
Институциональная политика по правам человека; оценка последствий для прав человека соглашений ВТО и программ МВФ и Всемирного банка |
A public sensitization campaign about the impact of violence against women on society as a whole garnered the support of 128 members of Parliament for an intra-family violence bill prior to national legislative debates. |
Кампания по разъяснению последствий насилия в отношении женщин для общества в целом способствовала тому, что 128 членов парламента поддержали законопроект о борьбе с насилием в семье еще до вынесения его на обсуждение в законодательном органе. |
The Commission is expected to make bold recommendations for steps that all countries can take to reduce the impact of repressive laws and improve legal and policy protections for the human rights of people living with and affected by HIV. |
Комиссия, как ожидается, вынесет конкретные рекомендации в отношении шагов, которые должны предприниматься всеми государствами в целях смягчения последствий репрессивных законов и повышения эффективности юридических и политических гарантий прав человека для лиц, живущих с ВИЧ и затронутых этим заболеванием. |