Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
Sierra Leone had always advocated an in-depth discussion of possible measures to mitigate the adverse impact of sanctions on third States, with special attention to needs created by exceptional and unanticipated circumstances, such as emergencies and natural disasters. Сьерра-Леоне всегда выступала за проведение тщательного анализа возможных мер по смягчению негативных последствий от применения санкций для третьих государств и уделяет особое внимание проблемам, возникшим в связи с непредвиденными и форс-мажорными обстоятельствами, как, например, чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия.
I say to myself, let us reflect on the measures necessary to minimize the humanitarian impact of a possible conflict on the population, in particular on women and children. Я говорю себе, давайте подумаем над мерами, которые необходимо принять в целях сведения к минимуму гуманитарных последствий возможного конфликта для населения, в первую очередь для женщин и детей.
Two key aims of the Strategy are to increase community and national coping mechanisms to reduce the impact of natural hazards, and to secure development that lowers rather than increases disaster risk. Две основные цели Стратегии заключаются в укреплении общинных и национальных механизмов защиты от бедствий в целях смягчения их последствий, а также в том, чтобы обеспечить такое развитие, которое бы уменьшало, а не повышало опасность бедствий.
In addition, a plan had been formulated to mitigate the short-term impact and facilitate the transition to the Atlas system and a feasibility study, to be completed by the third quarter of 2004, was also planned. Кроме того, был сформулирован план для смягчения краткосрочных последствий и содействия в переходе к системе «Атлас», а также планируется составить технико-экономическое обоснование, которое должно быть завершено к третьем кварталу 2004 года.
The United Nations Office on Drugs and Crime has taken into consideration the Board's recommendations with regard to late charges (see paras. 31-35 below) and the impact of the change in accounting policy for contributions. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности приняло к сведению рекомендации Комиссии в отношении просроченных платежей (см. пункты 31 - 35 ниже) и последствий изменения методов учета для взносов.
Poverty reduction strategy papers have given greater recognition to the importance of poverty and social impact analysis and to the need for stronger links with the Millennium Development Goals. В документах по стратегии сокращения масштабов нищеты стали более широко признаваться важность анализа нищеты и социальных последствий и необходимость более тесной увязки с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Guided by the three criteria for its work, during this period, IRC has pursued research to increase support for implementation of the Convention on the Rights of the Child and to promote understanding of the impact of economic and social policies on children. В соответствии с тремя руководящими критериями ведения работы ИЦИ в течение этого периода он проводил исследования с целью более активного содействия осуществлению Конвенции о правах ребенка и расширения понимания последствий социально-экономической политики для положения детей.
The Secretariat must provide the Security Council and the sanctions committees, at their request, with an assessment of the humanitarian and socio-economic impact of sanctions. Секретариату необходимо представлять Совету Безопасности и комитетам по санкциям по их запросу свою оценку гуманитарных и социально-экономических последствий санкций.
In this regard, the Working Group also encourages Governments in the affected regions to use regional arrangements and organizations such as the New Partnership for Africa's Development as a means of addressing the effects of underdevelopment, which tend disproportionately to impact people of African descent. В этой связи Рабочая группа также призывает правительства соответствующих регионов использовать региональные соглашения и организации, такие, как Новое партнерство в интересах развития Африки, в качестве средства преодоления последствий низкого развития, которое непропорционально часто затрагивает лиц африканского происхождения.
Land use maps coupled with data on climatic conditions have been useful in developing early warning systems to control desertification and land degradation, and to mitigate the effects of drought and the impact of the El Niño phenomenon. Карты землепользования в комплексе с данными о климатических условиях служат полезным подспорьем при разработке систем раннего предупреждения для осуществления контроля за процессами опустынивания и деградации земель, а также для смягчения последствий засухи и влияния явления "Эль-Ниньо".
The Committee also asks the State party to include in its next report an evaluation, with statistics, on the impact of the actions, measures, policies and studies undertaken to achieve equality between women and men. Кроме того, Комитет обращается к государству-участнику с просьбой включить в следующий доклад сведения об оценке и обобщенные данные относительно последствий усилий, практических мер, политики и исследовательской работы, осуществляемых в целях достижения равноправия между женщинами и мужчинами.
The Andean Development Community received a first mandate from the Presidents of member countries, who met in Guayaquil in 1998, to carry out an assessment of the socio-economic impact of the disasters that resulted from El Niño with a view to strengthening prevention. Андское сообщество развития получило от президентов государств-членов, встретившихся в Гуаякиле в 1998 году, первый мандат на проведение оценки социально-экономических последствий бедствий, вызываемых Эль-Ниньо, на предмет усиления мер по предупреждению.
That resolution deals with the impact of armed conflict on women and girls, their role in conflict prevention and resolution, and their contribution to peace-building. Эта резолюция касается последствий вооруженных конфликтов для женщин и девочек, их роли в деле их предотвращения и урегулирования и их вклада в миростроительство.
In addition, policies that mitigate the adverse impact of short-term global economic conditions are important to ensuring longer-term policy objectives of strong and stable economic growth, sustained employment creation and poverty reduction. Кроме того, для достижения долгосрочных стратегических целей обеспечения высоких и стабильных темпов экономического роста, создания постоянных рабочих мест и сокращения масштабов нищеты необходима такая политика, которая направлена на смягчение неблагоприятных последствий изменений в мировой экономике.
Achievement of the international education goals, for example, depends significantly on measures that re-establish learning opportunities for children affected by conflict, ensure school places for orphaned children, address the impact of violence and eliminate as quickly as possible the worst forms of child labour. Например, достижение сформулированных на международном уровне целей в области развития в значительной степени зависит от мер по воссозданию возможностей для обучения детей, затронутых конфликтом, обеспечения школьных помещений для детей-сирот, устранения последствий насилия и скорейшей ликвидации наихудших форм детского труда.
Yet the progress achieved still pales in the light of the spread of the epidemic and its impact, especially on children and young people. Однако достигнутый прогресс бледнеет на фоне распространения эпидемии и ее последствий, особенно для детей и молодежи.
Because of the target species, modifications are difficult, so, again, controls on the use of gear may be the only way to mitigate impact where this is a problem. Условия обитания вылавливаемых видов крайне усложняют модификации, и в этом случае меры контроля за использованием орудий лова также могут оказаться единственным способом смягчения последствий, если эта проблема существует.
(b) The improved capacity of member countries and business associations for monitoring productivity trends was supported by the production of forecasts and impact analyses calibrating with reasonable accuracy the recent and expected economic developments in the ESCWA region. Ь) Расширение возможностей стран-членов и ассоциаций деловых кругов с точки зрения отслеживания тенденций изменения производительности поддерживалось за счет подготовки прогнозов и анализа последствий, в которых с достаточной степенью точности оценивались недавние и предполагаемые экономические события в регионе ЭСКЗА.
Globalization can only become a real option for economic development if it becomes all-inclusive and if we give it a human face by paying particular attention to the negative impact it has on social progress. Глобализация может стать реальным вариантом экономического развития лишь в том случае, если она будет иметь всеобъемлющий характер и человеческое лицо в результате устранения ее негативных последствий для социального прогресса.
States have accepted the responsibility to protect their citizens from the negative and far-reaching impact of the uncontrolled proliferation and misuse of small arms and light weapons with the adoption of the United Nations Programme of Action in 2001. Приняв в 2001 году Программу действий Организации Объединенных Наций, государства взяли на себя ответственность за защиту своих граждан от негативных и далеко идущих последствий бесконтрольного распространения и неправомерного применения стрелкового оружия и легких вооружений.
The adoption of a resolution on the Semipalatinsk region by the General Assembly on 16 December 1997 had shown that the international community strongly supported Kazakhstan in its efforts to overcome the impact of the nuclear testing. Принятием 16 декабря 1997 года резолюции Генеральной Ассамблеи по Семипалатинскому региону международное сообщество оказало твердую поддержку Казахстану в деле преодоления последствий ядерных испытаний.
Given the impact of the new system and the need for a review of policies and procedures, the project would have benefited from more commitment on the part of management. С учетом последствий создания новой системы и необходимости пересмотра стратегий и процедур более активная поддержка проекта со стороны администрации оказала бы благотворное влияние на его осуществление.
It would also be desirable for Governments to contribute to the Trust Fund for Disaster Reduction and continue to explore mechanisms for resourcing longer-term activities to reduce the impact of natural disasters. Он также напоминает о желательности того, чтобы правительства вносили взносы в Целевой фонд для уменьшения опасности бедствий и продолжали разрабатывать механизмы, делающие возможным долгосрочное финансирование мероприятий по смягчению последствий стихийных бедствий.
He will continue to work on the impact of privatization, as requested by CRC, and highlight this issue in his next report which will focus on children and housing rights. В соответствии с просьбой КПР он будет продолжать свою работу по изучению последствий приватизации18 и осветит этот вопрос в своем следующем докладе, в котором главное внимание будет уделено вопросу о детях и правах на жилище.
The world was currently experiencing the damaging impact of such phenomena once again, and there was a need for new and balanced steps to eliminate them. Сегодня мир вновь сталкивается с пагубными последствий этих явлений и для того, чтобы искоренить их, необходимо предпринять новые и сбалансированные шаги.