Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
In this context, reference was made to the usefulness of social impact assessment as a tool in triggering consultations and participation at the local level in line with the right to development framework. В этом контексте упоминалась полезность использования механизмов оценки социальных последствий в качестве инструмента налаживания консультаций и привлечения к участию населения на местах в увязке с деятельностью механизмов по обеспечению права на развитие.
In its report on France, the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) had considered that the lack of statistics broken down by ethnic origin was proving, in every area, an obstacle to the accurate representation of the impact of racial discrimination in France. З. Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРН) в своем докладе по Франции полагает, что отсутствие статистических данных в разбивке по этническому происхождению служит препятствием для точного отображения последствий расовой дискриминации во всех сферах жизни Франции.
The Department was committed to implementing all the accepted recommendations of the Office of Internal Oversight Services in line with the implementation action plan and would assess the impact of implementation by 31 December 2006. Департамент сообщил о своем намерении выполнить все признанные им обоснованными рекомендации Управления служб внутреннего надзора в соответствии с планом действий по их выполнению и провести оценку последствий их выполнения к 31 декабря 2006 года.
The main areas of difficulty include the possibility of applying the safeguard measure to established foreign suppliers (mode 3), the definition of domestic industry, the impact of emergency safeguard measures on national treatment and most-favoured nation treatment, and acquired rights. Главные трудности связаны, в частности, с вопросами, касающимися возможности применения защитных мер в отношении зарегистрированных отделений иностранных поставщиков (способ З), определения отечественной индустрии, последствий чрезвычайных защитных мер для национального режима и режима наибольшего благоприятствования, а также приобретенных прав.
The implementation of the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals, should be monitored by developing and effectively using environmental, social and human rights impact assessment methods and indicators that are sensitive to the realities of indigenous peoples. Контроль за ходом осуществления Декларации тысячелетия, включая сформулированные в ней цели в области развития, должен быть обеспечен путем разработки и эффективного внедрения методов оценки экологических и социальных последствий и последствий в области прав человека, а также показателей, учитывающих реалии жизни коренных народов.
In this connection, it was noted that the Security Council, in relevant cases, had sought an assessment of the possible humanitarian impact of measures it had authorized, with a view to minimizing the unintended negative consequences of such measures. В этой связи было отмечено, что в соответствующих случаях Совет Безопасности принимал меры для оценки возможных гуманитарных последствий мер, санкционированных им, с тем чтобы свести к минимуму непреднамеренные негативные последствия таких мер.
We also hail the work of the International Atomic Energy Agency, both as the lead organizer of the Chernobyl Forum and as a purveyor of technical cooperation programmes for reducing the radiological impact of the accident and addressing its human dimension. Мы также приветствуем деятельность Международного агентства по атомной энергии как главного организатора Чернобыльского форума и разработчика программ технического сотрудничества с целью уменьшения радиологических последствий этой аварии, а также его роль в учете связанного с ней человеческого измерения.
CARICOM member States believed firmly that the only way to adjust to globalization and interdependence was to forge greater coherence and mitigate the impact of globalization on the most vulnerable developing countries. Страны - члены КАРИКОМ твердо убеждены, что наилучшим способом приспособления к глобализации и взаимозависимости являются улучшение согласованности и усилия по смягчению последствий глобализации в наиболее уязвимых из развивающихся стран.
Regarding the impact of high oil prices on developing countries, she said that the world should not simply echo the views of developed countries, which sought to blame oil-producing countries for price increases. Что касается последствий высоких цен на нефть для развивающихся стран, оратор заявляет, что миру не следует просто повторять точку зрения развитых стран, которые стремятся возложить вину за повышение цен на страны - производители нефти.
Despite some progress since the Beijing World Conference on Women, there was a need for still greater efforts to address the negative impact of globalization on the developing countries which particularly affected women. Несмотря на определенный прогресс, достигнутый за время, прошедшее после проведения Всемирной конференции по положению женщин в Пекине, необходимы еще более интенсивные усилия, направленные на преодоление негативных последствий глобализации в развивающихся странах, которые в особенности затрагивают женщин.
In particular, one municipality with a population of about 10,000, in cooperation with a Japanese non-governmental organization, had been involved in the organization of an international children's conference on the impact of landmines and the necessity of mine-awareness education. В частности, муниципалитет одного из городков, население которого составляет лишь 10000 человек, в сотрудничестве с одной из японских НПО выступил организатором международной детской конференции для рассмотрения последствий установки наземных мин и необходимости в оповещении о минной опасности.
This report analyses the impact of the embargo on the people of Cuba during the period covering the second half of 2005 and the first half of 2006. В настоящем докладе содержится анализ последствий блокады для населения Кубы в рассматриваемый период начиная со второй половины 2005 по конец первой половины 2006 годов.
It also notes with concern that no assessment or impact analysis has been conducted of past policies, programmes and action plans on gender equality and that necessary corrective measures have not been taken. Он также с сожалением отмечает, что никаких оценок или анализа последствий осуществлявшихся ранее политики, программ и планов действий по вопросам гендерного равенства не проводилось и никаких необходимых мер для исправления положения не принималось.
The Board recommends that the Administration review the propriety of the decision by the United Nations to reduce the frequency of meetings with the programme management firm and assess the impact of the cancellation of some meetings. Комиссия рекомендует администрации проанализировать целесообразность принятия Организацией Объединенных Наций решения о сокращении частотности проведения совещаний с фирмой, занимающейся вопросами управления программой, и провести оценку последствий отмены некоторых совещаний.
A clear implication of the impact of technology on General Service jobs is the need to ensure that job titles and job descriptions match the realities of the work. Одним из очевидных последствий применения технических средств для должностей категории общего обслуживания является необходимость обеспечения того, чтобы названия должностей и описания должностных функций соответствовали реалиям выполняемой работы.
The chapter will stress the difficulties in identifying and assessing all the possible consequences of violence perpetrated against girls and women, including the psychological ramifications of such violence and their potential long-term impact. Будет подчеркнута сложность выявления и оценки всех возможных последствий насилия в отношении девочек и женщин, включая психологические последствия насилия и их потенциальную опасность в отдаленной перспективе.
In the context of post-tsunami reconstruction efforts, ESCAP contributed a disability perspective in a multisectoral technical cooperation project about the impact of the tsunami and the quality of life of vulnerable groups in Indonesia, Sri Lanka and Thailand. В контексте усилий по преодолению последствий цунами ЭСКАТО оказала помощь в разработке с учетом интересов инвалидов многосекторального проекта технического сотрудничества, направленного на преодоление последствий цунами и повышение качества жизни уязвимых групп населения в Индонезии, Таиланде и Шри-Ланке.
Member States had expressed differing views on the impact of the erosion of trade preferences on the trade and development prospects of the least developed countries, and on the nature of the international measures required to remedy the adverse consequences. Государства-члены выразили различные мнения по поводу воздействия эрозии торговых преференций на перспективы наименее развитых стран в области торговли и развития, а также по поводу характера международных мер, необходимых для смягчения отрицательных последствий этого процесса.
A critical tool for dealing with the aftermath of hurricanes, excessive rainfall, earthquakes, volcanic activity and other natural phenomena that threaten these countries is the methodology created and refined by ECLAC to assess the macroeconomic and social impact of these occurrences. К числу важнейших механизмов, используемых для ослабления последствий ураганов, ливней, землетрясений, вулканической активности и других природных явлений, которые угрожают этим странам, относится разработанная и усовершенствованная ЭКЛАК методология оценки макроэкономического и социального воздействия этих явлений.
The Advisory Committee requested that urgent attention be given to the matter, and that the long-term implications and the impact of the growth in the liability upon the Organization be addressed on a system-wide basis in a report by the Secretary-General. Консультативный комитет просил в срочном порядке уделить внимание этому вопросу и предусмотреть в докладе Генерального секретаря меры по урегулированию на общесистемной основе долгосрочных последствий роста этих обязательств для Организации.
The Subcommittee noted that the 12th meeting of the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum held in Kitakyushu, Japan, in October 2005, had focused on the reduction of the impact of natural disasters using space technology. Подкомитет отметил, что в октябре 2005 года в Китакюсю, Япония, было проведено двенадцатое совещание Азиатско - тихоокеанского регионального форума космических агентств, которое было посвящено смягчению последствий стихийных бедствий с помощью космических технологий.
In the meantime, serious public investment in clean technology must accompany the use of fossil fuels, as an essential part of national and international strategies to reduce the impact of air and sea transport pollution, as well as those sectors' use of outdated technologies. Между тем, масштабные государственные инвестиции в чистые технологии должны сопутствовать использованию ископаемых видов топлива как основной части национальных и международных стратегий по снижению последствий загрязнения, вызываемого воздушным и морским транспортом, а также использованию этими секторами устаревших технологий.
In that context, she highlighted a number of measures formulated by the Ministry of Ecology and Natural Resources of Azerbaijan for mitigating the impact of fires, including the importance of needs assessment and rehabilitation measures. В этой связи оратор излагает ряд разработанных министерством окружающей среды и природных ресурсов Азербайджана мер по смягчению последствий пожаров, включая оценку потребностей и реализацию мер по восстановлению, которые имеют важное значение.
The recent hike in oil prices had highlighted the structural weakness of the economies of the least developed countries, and the absence of a global mechanism to reduce the impact of rises in oil prices. Недавний взлет цен на нефть продемонстрировал структурные слабости экономики наименее развитых стран и отсутствие глобального механизма по смягчению последствий роста цен на нефть.
As members are aware, the High-level Dialogue will discuss the overall theme of the multidimensional aspects of international migration and development in order to identify appropriate ways and means to maximize its development benefits and minimize its negative impact. Как знают члены, участники диалога на высоком уровне обсудят общую тему многогранных аспектов международной миграции и развития в целях выявления надлежащих путей и средств для максимального использования ее преимуществ для развития и сведения к минимуму ее негативных последствий.