| The range of needs and multidimensional impact of a missing family member requires a holistic response. | Таким образом, необходимо комплексно реагировать на целый спектр потребностей и многоаспектных последствий в связи с исчезновением членов семьи. | 
| For example, UNCTAD has developed a programme to assess the gender impact of trade liberalization in selected countries and provide technical assistance. | Например, ЮНКТАД разработала программу для оценки гендерных последствий либерализации торговли в отдельных странах и оказания технической помощи. | 
| The Council adopted unanimously resolution 2143 (2014) aimed at addressing the widespread impact of armed conflict on children. | Совет единогласно принял резолюцию 2143 (2014), цель которой заключается в решении проблемы широкомасштабных последствий вооруженных конфликтов для детей. | 
| Ideally, impact assessments should be undertaken collaboratively with the community. | В идеале оценки последствий должны проводиться совместно с соответствующей общиной. | 
| Further, for its research regarding the long-term impact of giving testimony at the Tribunal, it completed 95 witness interviews. | Помимо этого, она провела 95 бесед со свидетелями в целях исследования долгосрочных последствий дачи показаний в Трибунале. | 
| Ensuring that energy services are restored as soon as possible contributes to containing the impact of disasters, and to saving lives. | Обеспечение скорейшего восстановления энергетических служб способствует минимизации последствий стихийных бедствий и спасению человеческих жизней. | 
| There would be no financial impact to industry. | Никаких финансовых последствий для отрасли эти поправки не влекут. | 
| The proposed changes are based on the outcome of current accident statistics and the Federal Highway Research Institute (BASt) impact assessment. | Предлагаемые изменения основаны на текущей статистике ДТП и оценке последствий ДТП, проведенной Федеральным институтом автодорожных исследований (БАСт). | 
| While programmes may benefit from local tailoring, far greater attention should be given to systematic interventions and evaluation of impact. | Адаптация программ к условиям на местах может оказаться для них благотворной, однако гораздо больше внимания следует уделять систематическим корректирующим мерам и оценке последствий. | 
| Concerns were also expressed by some delegations over the impact of marine pollution on seafood. | Некоторые делегации выразили также обеспокоенность относительно последствий загрязнения морской среды для морепродуктов. | 
| Most schemes are designed to cushion the impact of shocks on the well-being of vulnerable groups. | Большинство программ имеют целью смягчение последствий потрясений для благополучия уязвимых групп населения. | 
| Women, children, persons with disabilities and minorities appeared to be disproportionately affected by the impact of unilateral coercive measures. | Как представляется, от последствий односторонних принудительных мер в гораздо большей степени страдают женщины, дети, инвалиды и меньшинства. | 
| The decision about conversion would be made after an additional assessment of its economic impact. | Решение о реальной конверсии будет принято после дополнительной оценки ее экономических последствий. | 
| Vulnerability and impact assessments to inform the process of identifying priority areas of intervention; | а) будут проведены оценки уязвимости и последствий с целью предоставления информации для процесса определения приоритетных областей проведения операций; | 
| The Special Representative detailed the violations by all parties and expressed grave concern over the ethnic impact of such violations. | Специальный представитель подробно рассказала о нарушениях, совершенных всеми сторонами, и выразила серьезную обеспокоенность по поводу последствий таких нарушений для этнических групп. | 
| A participant raised the issue of what will be the potential impact of opening the International Olive Oil Council membership to consumer countries. | Один из участников дискуссии затронул тему потенциальных последствий открытия членства в Международном совете по оливковому маслу для стран-потребителей. | 
| The working group is developing a new taxonomy of incidents and their impact which it expects to finalize by the end of 2013. | Рабочая группа разрабатывает новую классификацию инцидентов и их последствий, которая, как ожидается, будет разработана к концу 2013 года. | 
| Addressing the impact of the Chernobyl disaster is a matter of national significance for the Republic of Belarus. | Преодоление последствий чернобыльской катастрофы является для Республики Беларусь задачей государственной значимости. | 
| The climate impact of mitigation scenario 2 for refrigeration and air-conditioning in Article 5 regions | Климатическое воздействие сценария смягчения последствий 2 для сектора холодильного оборудования и кондиционирования воздуха в регионах, действующих в рамках статьи 5 | 
| The environmental and socio-economic impact assessments shall include at least a comprehensive analysis of the environmental and socio-economic impacts. | Оценки экологического и социально-экономического воздействия включают как минимум проведение всеобъемлющего анализа экологических и социально-экономических последствий. | 
| This working group focused on the impact of the true-up period and CMP 7 outcomes on registry systems and the ITL. | Рабочая группа сосредоточилась на рассмотрении последствий корректировочного периода и результатах КС/СС 7 для системы реестров и МРЖО. | 
| The Group commended the Secretariat's efforts to minimize the impact of the budget cuts. | Группа с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по сведению к минимуму последствий сокращения бюджета. | 
| For the first time risks were assigned an individual cost based on their likelihood and impact. | Впервые была определена стоимость каждого риска на основе вероятности его возникновения и его последствий. | 
| Afghan children continued to suffer the impact of the armed conflict. | От последствий вооруженного конфликта продолжали страдать афганские дети. | 
| The Secretary-General previously indicated that this level could not be achieved without impact. | Ранее Генеральный секретарь сообщил, что выйти на такую сумму без последствий невозможно. |