Also, few governments directly address the specific needs of marginalized girls, despite recognizing the impact of marginalization. |
Кроме того, несмотря на признание последствий маргинализации, лишь немногие правительства непосредственно занимаются вопросами удовлетворения особых потребностей девочек из маргинализированных слоев общества. |
269.7 The provision of psycho-social help to mitigate the impact of marginalization to which displaced women and girls are vulnerable in emergency situations. |
269.7 Предоставление психосоциальной помощи для смягчения последствий маргинализации, в отношении которой уязвимы перемещенные женщины и девочки в чрезвычайных ситуациях. |
This approach requires a thorough analysis of the legislative impact of ratifying and subsequently implementing human rights treaties. |
Такой подход требует тщательного анализа законодательных последствий ратификации и последующего применения договоров в области прав человека. |
It brings together researchers, practitioners and users of various types of impact assessment from all parts of the world. |
Она объединяет исследователей, специалистов и пользователей со всего мира в области различных видов оценки последствий. |
A strong accountability mechanism to regulate the impact of corporations on people and the planet is pivotal. |
Для регулирования последствий воздействия корпораций на людей и жизнь планеты первоочередное значение приобретет создание эффективного механизма подотчетности. |
Budgets should explicitly incorporate a gender impact assessment in planning and analysing revenues and expenditures. |
При разработке бюджетов следует использовать прямой анализ гендерных последствий при планировании и анализе доходов и расходов. |
It was considered important to continue measuring the economic and social impact of migration. |
Было сочтено важным продолжить измерения экономических и социальных последствий миграции. |
The second project aims to measure the impact of changing demographics. |
Второй проект направлен на измерение последствий изменения демографической динамики населения. |
The long term impact of ERW has been the occurrence of new victims and casualties along with ongoing poverty in affected communities. |
К числу долгосрочных последствий сохранения ВПВ относится появление новых жертв и увечий наряду с неизменной бедностью в затронутых общинах. |
UNESCO's main focus was on addressing the adverse impact of climate change, the dramatic water scarcity and protection of ecosystems and biodiversity. |
ЮНЕСКО сосредоточила внимание на вопросах отрицательных последствий изменения климата, острой нехватки воды и защиты экосистем и биоразнообразия. |
In order to reduce negative impact of the economic crisis on the most vulnerable groups, the Government adopted a Stability Programme for 2013 - 2016. |
Для смягчения негативных последствий экономического кризиса для самых уязвимых групп населения правительство приняло Программу обеспечения стабильности на 2013-2016 годы. |
A total of 17 impact assessments were undertaken with the first round of countries that implemented the rapid assessment. |
Всего было проведено 17 оценок последствий в странах первой группы, которые внедрили механизм оперативной оценки. |
As a result, the long-term impact of development programmes is now under increasing scrutiny. |
В результате в настоящее время все больше внимания уделяется критическому изучению долгосрочных последствий программ в области развития. |
Risk is measured through a set of factors affecting the achievement of objectives of those entities, in terms of potential impact and likelihood. |
Риск измеряется с помощью набора факторов, влияющих на достижение целей указанных подразделений с точки зрения потенциальных последствий и вероятности. |
Laws that address disparate impact discrimination include: |
К числу законов, направленных против дискриминации в форме непропорциональных последствий, относятся: |
Settings for play also provide opportunities for monitors to identify children suffering from the harmful impact of conflict. |
Обстановка во время игр предоставляет также воспитателям возможности для выявления детей, страдающих от негативных последствий конфликта. |
As yet, no specific study showing the different impact of judicial practice on men and women has been carried out. |
Специального исследования по вопросу о различии последствий судебной практики для мужчин и для женщин не проводилось. |
States must also demonstrate that the loss or deprivation of nationality is proportionate, including in light of the severe impact of statelessness. |
Государства также должны демонстрировать, что утрата или лишение гражданства является соразмерной желаемому результату мерой, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства. |
Research on and documentation of the scale and impact of gender-based violence during conflict are growing. |
Растет объем исследований и материалов, касающихся масштабов и последствий гендерного насилия в условиях конфликтов. |
SAID initiatives include the development of a disability impact assessment process, increased benefits, and increased earnings and asset exemptions. |
Инициативами по обеспечению гарантированного дохода инвалидов предусмотрена разработка процедуры оценки последствий инвалидности, осуществляется увеличение пособий, доходов и освобождение от имущественных налогов. |
Furthermore, these efforts took the national environment strategy and the impact of climate change into consideration. |
Кроме того, соответствующая деятельность проводилась с учетом Национальной природоохранной стратегии и последствий изменения климата. |
130 million girls and women worldwide suffer from the impact of circumcision. |
Во всем мире 130 миллионов девушек и женщин страдают от последствий обрезания. |
She said that while challenges remained, the Government of Yemen had taken important steps to protect children from the impact of conflict. |
Отметив сохраняющиеся проблемы, она сказала, что правительство Йемена приняло важные меры для защиты детей от последствий конфликта. |
Adjusted for population density, that is less than one percent of the impact of the Haitian quake. |
С поправкой на плотность населения, это менее чем один процент от последствий землетрясения на Гаити. |
In view of the impact of the last international financial crisis on the region, promote a closer cooperation regarding financial and regulatory policies. |
Ввиду последствий последнего международного финансового кризиса для региона способствовать более тесному сотрудничеству по вопросам финансовой и регулятивной политики. |