| Also, few governments directly address the specific needs of marginalized girls, despite recognizing the impact of marginalization. | Кроме того, несмотря на признание последствий маргинализации, лишь немногие правительства непосредственно занимаются вопросами удовлетворения особых потребностей девочек из маргинализированных слоев общества. | 
| 269.7 The provision of psycho-social help to mitigate the impact of marginalization to which displaced women and girls are vulnerable in emergency situations. | 269.7 Предоставление психосоциальной помощи для смягчения последствий маргинализации, в отношении которой уязвимы перемещенные женщины и девочки в чрезвычайных ситуациях. | 
| This approach requires a thorough analysis of the legislative impact of ratifying and subsequently implementing human rights treaties. | Такой подход требует тщательного анализа законодательных последствий ратификации и последующего применения договоров в области прав человека. | 
| It brings together researchers, practitioners and users of various types of impact assessment from all parts of the world. | Она объединяет исследователей, специалистов и пользователей со всего мира в области различных видов оценки последствий. | 
| A strong accountability mechanism to regulate the impact of corporations on people and the planet is pivotal. | Для регулирования последствий воздействия корпораций на людей и жизнь планеты первоочередное значение приобретет создание эффективного механизма подотчетности. | 
| Budgets should explicitly incorporate a gender impact assessment in planning and analysing revenues and expenditures. | При разработке бюджетов следует использовать прямой анализ гендерных последствий при планировании и анализе доходов и расходов. | 
| It was considered important to continue measuring the economic and social impact of migration. | Было сочтено важным продолжить измерения экономических и социальных последствий миграции. | 
| The second project aims to measure the impact of changing demographics. | Второй проект направлен на измерение последствий изменения демографической динамики населения. | 
| The long term impact of ERW has been the occurrence of new victims and casualties along with ongoing poverty in affected communities. | К числу долгосрочных последствий сохранения ВПВ относится появление новых жертв и увечий наряду с неизменной бедностью в затронутых общинах. | 
| UNESCO's main focus was on addressing the adverse impact of climate change, the dramatic water scarcity and protection of ecosystems and biodiversity. | ЮНЕСКО сосредоточила внимание на вопросах отрицательных последствий изменения климата, острой нехватки воды и защиты экосистем и биоразнообразия. | 
| In order to reduce negative impact of the economic crisis on the most vulnerable groups, the Government adopted a Stability Programme for 2013 - 2016. | Для смягчения негативных последствий экономического кризиса для самых уязвимых групп населения правительство приняло Программу обеспечения стабильности на 2013-2016 годы. | 
| A total of 17 impact assessments were undertaken with the first round of countries that implemented the rapid assessment. | Всего было проведено 17 оценок последствий в странах первой группы, которые внедрили механизм оперативной оценки. | 
| As a result, the long-term impact of development programmes is now under increasing scrutiny. | В результате в настоящее время все больше внимания уделяется критическому изучению долгосрочных последствий программ в области развития. | 
| Risk is measured through a set of factors affecting the achievement of objectives of those entities, in terms of potential impact and likelihood. | Риск измеряется с помощью набора факторов, влияющих на достижение целей указанных подразделений с точки зрения потенциальных последствий и вероятности. | 
| Laws that address disparate impact discrimination include: | К числу законов, направленных против дискриминации в форме непропорциональных последствий, относятся: | 
| Settings for play also provide opportunities for monitors to identify children suffering from the harmful impact of conflict. | Обстановка во время игр предоставляет также воспитателям возможности для выявления детей, страдающих от негативных последствий конфликта. | 
| As yet, no specific study showing the different impact of judicial practice on men and women has been carried out. | Специального исследования по вопросу о различии последствий судебной практики для мужчин и для женщин не проводилось. | 
| States must also demonstrate that the loss or deprivation of nationality is proportionate, including in light of the severe impact of statelessness. | Государства также должны демонстрировать, что утрата или лишение гражданства является соразмерной желаемому результату мерой, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства. | 
| Research on and documentation of the scale and impact of gender-based violence during conflict are growing. | Растет объем исследований и материалов, касающихся масштабов и последствий гендерного насилия в условиях конфликтов. | 
| SAID initiatives include the development of a disability impact assessment process, increased benefits, and increased earnings and asset exemptions. | Инициативами по обеспечению гарантированного дохода инвалидов предусмотрена разработка процедуры оценки последствий инвалидности, осуществляется увеличение пособий, доходов и освобождение от имущественных налогов. | 
| Furthermore, these efforts took the national environment strategy and the impact of climate change into consideration. | Кроме того, соответствующая деятельность проводилась с учетом Национальной природоохранной стратегии и последствий изменения климата. | 
| 130 million girls and women worldwide suffer from the impact of circumcision. | Во всем мире 130 миллионов девушек и женщин страдают от последствий обрезания. | 
| She said that while challenges remained, the Government of Yemen had taken important steps to protect children from the impact of conflict. | Отметив сохраняющиеся проблемы, она сказала, что правительство Йемена приняло важные меры для защиты детей от последствий конфликта. | 
| Adjusted for population density, that is less than one percent of the impact of the Haitian quake. | С поправкой на плотность населения, это менее чем один процент от последствий землетрясения на Гаити. | 
| In view of the impact of the last international financial crisis on the region, promote a closer cooperation regarding financial and regulatory policies. | Ввиду последствий последнего международного финансового кризиса для региона способствовать более тесному сотрудничеству по вопросам финансовой и регулятивной политики. |