Development impact: envisaged outcomes of the projects; |
последствий для развития - ожидаемые результаты проекта; |
The External Audit also observed that currently the impact evaluation of the programmes and projects on the basis of the modified indicators was not being carried out. |
В ходе внешней ревизии было отмечено также, что в настоящее время оценка последствий программ и проектов на основе модифицированных показателей не проводится. |
Civilians continue to suffer the impact of conflict, including aerial bombardment by the Sudanese Armed Forces and other abuses, reportedly including extrajudicial killings, forced displacement and arbitrary arrests and detentions. |
Гражданские лица продолжают страдать от последствий конфликта, в том числе от воздушных бомбардировок Суданских вооруженных сил и других злоупотреблений, которые, как сообщается, включают внесудебные казни, насильственное перемещение людей, а также произвольные аресты и задержания. |
This included research on the nexus between energy and transport costs and on the broader economic impact of higher transport costs. |
Речь, в частности, идет об изучении связи между энергетическими и транспортными расходами и более широких экономических последствий роста стоимости перевозок. |
(a) Avoidance of occupational risks to safety and health, reduction of risk factors and their impact |
а) предотвращение профессиональных рисков для безопасности и здоровья людей, уменьшение факторов риска и их последствий; |
Humanitarian priorities for the coming year will include addressing the impact of drought, mine action, protection for internally displaced persons, refugees and returnees, and supporting critical social safety nets. |
Гуманитарные приоритеты на ближайший год будут включать ликвидацию последствий засухи, разминирование, защиту внутренне перемещенных лиц, беженцев и возвращенцев и оказание поддержки важнейшим сетям социального обеспечения. |
Minimization and/or elimination of the impact of manifestations of terrorism |
минимизация и (или) ликвидация последствий проявлений терроризма; |
C. How a human rights-based approach to the asset-recovery process contributes to reducing the negative impact of non-repatriation |
С. Каким образом правозащитный подход к процессу возвращения активов способствует сокращению негативных последствий нерепатриации |
In discussing the gender-specific impacts of climate change, participants noted that indigenous women were especially susceptible to the negative impact of natural disasters. |
При обсуждении гендерных аспектов последствий изменения климата участники форума подчеркнули, что женщины-представительницы коренных народов особо уязвимы перед негативным воздействием стихийных бедствий. |
To mitigate the impact of such devices, awareness messages were disseminated to more than 25,000 people in September. |
В сентябре в целях смягчения последствий применения этих взрывных устройств более 25000 человек были информированы о минной опасности. |
The approach may further accentuate differentiation of developing countries, impact predictability and create an incentive for those excluded to form an RTA with the EU. |
Данный подход может дополнительно усилить дифференциацию развивающихся стран, повлиять на предсказуемость последствий и создать стимулы для заключения исключенными странами РТС с ЕС. |
Many Parties referred to the importance of comprehensive impact and vulnerability assessments, of all sectors, as part of the NAP process. |
Многие Стороны отметили важное значение всесторонней оценки последствий и оценки уязвимости всех секторов в качестве одной из составляющих процесса НПА. |
The evaluation, completed in early 2011, reviewed the processes, outcomes, operational effects and operational impact of the Common Humanitarian Funds. |
В ходе оценки, завершенной в начале 2011 года, проводился обзор процессов, результатов работы, оперативных последствий и значения общих гуманитарных фондов для оперативной деятельности. |
This is particularly important in the light of the adverse impacts of the ongoing social crisis resulting from the impact of the global economic crisis on families. |
Это имеет особо важное значение с учетом негативных последствий текущего социального кризиса, обусловленного воздействием мирового экономического кризиса на семьи. |
A sustained and complete GOOS is absolutely necessary to understand the impact of changing climate, assess regional vulnerability and monitor the efficacy of adaptation and mitigation efforts. |
Для понимания воздействия изменения климата, оценки уязвимости тех или иных регионов и отслеживания эффективности мер по адаптации к изменениям и смягчению их последствий крайне необходима эффективная и полноценная ГСНО. |
With regard to the impact of arbitrary deprivation of nationality on the enjoyment of rights by children, one of the most evident problems relates to the right to education. |
Что касается последствий произвольного лишения гражданства для осуществления прав ребенка, то одна из наиболее очевидных проблем связана с правом на образование. |
This "misguided kindness" may significantly increase the short- and long-term harm caused to children and families who are suffering from the impact of a natural disaster. |
Подобные добрые поступки из лучших побуждений могут значительно усугубить краткосрочный и долгосрочный вред, причиняемый детям и семьям, пострадавшим от последствий стихийного бедствия. |
Follow-up activities should be undertaken to monitor the impact of family reunification and ensure the well-being and delivery of care to children in alternative care settings. |
Должна проводиться последующая деятельность для мониторинга последствий воссоединения семей и обеспечения благосостояния детей и ухода за ними в учреждениях альтернативного ухода. |
As concerned the impact of budget analysis on broader macroeconomic policies, it was pointed out that the prevailing model could only be changed through a change of mindset. |
В том что касается последствий анализа бюджета для макроэкономических программ с широким охватом, отмечалось, что доминирующую модель можно изменить путем изменения мировоззрения. |
In its view, the incorporation of human rights principles with regard to the Millennium Development Goals provided States with an important tool for social impact assessments. |
По ее мнению, включение принципов прав человека в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, дает государствам важный инструмент для оценки их социальных последствий. |
Two action plans have been developed to improve child nutrition and physical activity and to address the impact of the environment on health. |
В целях улучшения рациона питания и повышения физической активности детей, а также выявления и устранения негативных последствий окружающей среды для их здоровья были разработаны два плана действий. |
The South African Government had initiated collaborative efforts with business and social partners to design mechanisms to retain jobs and mitigate the impact of an economic downturn. |
Правительство Южной Африки предприняло совместно с деловыми кругами и социальными партнерами усилия в целях разработки механизмов сохранения рабочих мест и смягчения последствий экономического спада. |
To overcome the impact of economic deprivation and social exclusion, members of such groups require specific initiatives aimed at addressing their vulnerabilities and risks. |
Для преодоления последствий экономических лишений и социальной отверженности в интересах членов таких групп требуются специальные инициативы, направленные на устранение их уязвимости и рисков. |
The crises have demonstrated that long-term investments in comprehensive social protection systems are necessary to cushion the impact of crises, reduce poverty and inequality and contribute to economic growth. |
Кризисы продемонстрировали, что для смягчения их последствий, сокращения масштабов нищеты и неравенства и содействия экономическому росту требуются долговременные инвестиции во всеобъемлющие системы социальной защиты. |
Reference must also be made to instruments addressing the impact of globalization and free trade on the diversity of cultural expressions through which cultural heritage is expressed, augmented, and transmitted. |
Следует также отметить договоры, касающиеся последствий глобализации и свободной торговли для разнообразия форм культурного самовыражения, посредством которых культурное наследие выражается, расширяется и передается. |