International action mitigating the impact of private capital flow volatility (see below) can further help to enhance the necessary policy space. |
Дополнительную помощь в расширении необходимого пространства для маневра в политике могут оказать международные действия, направленные на смягчение последствий неустойчивости потоков частного капитала (см. ниже). |
It also collaborated in the European Conference of Ministers of Transport questionnaire on the impact of the consolidated resolution on combined transport. |
Кроме того, он участвовал в подготовке вопросника Европейской конференции министров транспорта, касающегося последствий принятия сводной резолюции по смешанным перевозкам. |
Efforts should also be made to reverse the impact of brain drain. |
Необходимо также предпринимать усилия по обращению вспять последствий "утечки умов". |
Gender-sensitive methods of problem analysis, situation description and impact assessment will have to be developed for climate change contexts. |
В связи с вопросами изменения климата будет необходимо разработать гендерные методы анализа проблем и подготовить описание положения и оценки последствий. |
The country programme is the most significant unit of measurement for outcome and impact evaluation. |
Страновая программа представляет собой наиболее важную единицу измерения полученных результатов и оценки последствий. |
The secretariat presented the Bureau with the outline of a document reviewing the potential impact of environmental policies on the international competitiveness of domestic industries. |
Секретариат передал в Президиум план документа по обзору потенциальных последствий экологической политики для международной конкурентоспособности национальной промышленности. |
Governments have, moreover, the possibility to apply "mitigation tools" for cushioning the economic impact of new policy measures. |
Помимо этого, правительства располагают возможностью применения "смягчающих средств" для компенсации экономических последствий политических нововведений. |
A just social transition strategy should be implemented to mitigate the impact of change on working people and industry. |
Проведение в жизнь справедливой социальной переходной стратегии для смягчения последствий изменений для трудящихся и промышленного сектора. |
Subsequent reports relating to the impact of the earthquake and relief and reconstruction efforts confirm and add to the Special Rapporteur's initial concerns. |
Дальнейшие сообщения, касающиеся последствий землетрясения и усилий по оказанию помощи и восстановлению, подтверждают и усиливают первоначальную обеспокоенность Специального докладчика. |
The single and only usage of that fund would be to bear any negative budget impact attributable to currency fluctuations. |
Одна и единственная задача этого фонда - покрытие любых негативных последствий для бюджета, вызванных колебанием валютного курса. |
Efforts are continuing to curtail this social phenomenon and to minimize its impact pending its ultimate elimination. |
Продолжаются усилия по сокращению масштабов этого социального явления и сведению к минимуму его последствий с конечной целью его полной ликвидации. |
However, this time period is not of much relevance if the focus is on the evaluation of the impact of recent policy changes. |
Однако этот период мало пригоден, если в центр внимания ставится оценка последствий последних изменений в политике. |
Many Parties reported they were investing in new technologies to reduce air pollution or to mitigate its impact. |
Многие Стороны сообщили о том, что в настоящее время они осуществляют инвестиции в разработку новых технологий с целью сокращения загрязнения воздуха или смягчения его последствий. |
UNCTAD was uniquely placed and equipped to help those countries with research and impact analysis in the area of negotiating issues. |
ЮНКТАД обладает уникальными возможностями и средствами для оказания помощи этим странам в проведении исследований и анализе последствий в областях, являющихся предметом переговоров. |
A first step towards the development of a UNIDO toolbox for impact evaluations has also been taken. |
Был также сделан первый шаг к разработке инструментария ЮНИДО для оценки последствий. |
South Africa had taken various initiatives aimed at mitigating the impact of the food crisis. |
Южная Африка выдвигала различные инициативы, направленные на ослабление нега-тивных последствий продовольственного кризиса. |
Special attention will be given to establish synergies with other UNIDO activities in order to maximize development spillovers and impact. |
Особое внимание будет уделяться обеспечению взаимодополняемости с другими мероприятиями ЮНИДО в целях максимального увеличения объема побочных результатов и последствий деятельности в области развития. |
Outcome indicators measure the impact of programmes, activities and interventions on health status and related issues. |
Показатели последствий позволяют оценивать воздействие программ, деятельности и мероприятий на состояние здоровья и смежные вопросы. |
Such a strategy also requires employment impact analysis as a basic criterion for macroeconomic policy and for policy decisions adopted in other areas. |
Такая стратегия также требует, чтобы базовым критерием для макроэкономической политики и для политических решений, принимаемых в других областях, был анализ их последствий с точки зрения занятости. |
The CGE noted that Parties generally reported a lack of the data required as inputs to impact models and assessments. |
КГЭ отметила, что Стороны часто сообщают об отсутствии данных, требуемых для подготовки модели и оценок последствий. |
There had already been several initiatives on the international front to attenuate the impact of the crisis on national economies and on societies. |
На международной арене уже предпринят ряд инициатив по смягчению последствий кризиса для экономики стран и обществ. |
The participants urged policymakers in developing countries to include the informal sector in its impact assessment. |
Участники дискуссии рекомендовали директивным органам развивающихся стран учитывать неформальный сектор в проводимых ими оценках последствий. |
Australia's States and Territories have also developed a range of important strategies to address the continuing impact of past policies of child removal. |
Австралийские штаты и территории также разработали ряд важных стратегий для ликвидации последствий политики разлучения детей с их семьями. |
The regulations of the Council of Ministers of the current Constitutional Government stipulate that draft laws must include a gender impact assessment and use non-discriminatory language. |
Постановления Совета министров действующего Конституционного правительства предусматривают включение в законопроекты оценки гендерных последствий и использование недискриминационных формулировок. |
4- Reducing the impact of sharp price fluctuations and retooling global monetary and financial arrangements to benefit the nations of the world. |
Смягчение последствий резкого колебания цен и пересмотр глобальных условий кредитования и финансирования в интересах государств мира. |