As regards the impact of fishing on vulnerable marine ecosystems, Mexico believes that it is necessary to continue to find instruments to implement measures already adopted and to make those effective. |
Что касается последствий рыболовства для уязвимых морских экосистем, Мексика считает необходимым продолжить усилия по определению и введению в действие инструментов для осуществления уже принятых мер. |
It has become clear that a social relief policy, directly aimed at reducing the impact of an external shock on employment, health and schooling systems, needs to be integrated into coping strategy from the very onset of the crisis. |
Стала очевидной необходимость интеграции политики социальной помощи, непосредственно направленной на уменьшение последствий внешних потрясений для систем обеспечения занятости, здравоохранения и школьного образования, со стратегией борьбы с кризисом сразу же после его возникновения. |
While there can be no blanket judgements concerning the impact of globalization, what can be said is that the process offers expanded opportunities at the same time that it increases risks. |
И хотя трудно делать какие-либо обобщения в отношении последствий глобализации, можно сказать, что этот процесс одновременно с новыми возможностями создает дополнительные риски. |
In November 1998, the authorities in North-west Somalia suspended the repatriation operation because of the negative economic impact of the ban on the export of livestock to the Gulf States. |
В ноябре 1998 года власти в северных районах Сомали приостановили операцию по репатриации из-за отрицательных экономических последствий запрета на экспорт скота в государства Персидского залива. |
As a specialized agency of the United Nations system, it was responsible for international coordination in the fields of meteorology and hydrology to help predict, mitigate and prevent the negative impact which severe climate and weather-related events could have on development efforts. |
В качестве специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций она отвечает за международную координацию в области метеорологии и гидрологии, с тем чтобы содействовать прогнозированию, ослаблению негативных последствий, которые суровые климатические и погодные условия могут иметь для деятельности в области развития, и их предупреждению. |
At the same time, there is a need for greater understanding at all levels about the factors driving these flows, their implications and the possibilities for maximizing their impact. |
В то же время на всех уровнях необходимо обеспечить более глубокое понимание движущих сил, лежащих в основе этих потоков, их последствий и возможностей использования их результатов в максимальной степени. |
Moreover, the Committee is concerned at the inadequate measures taken to protect the health of children from the negative impact of dangerous environmental hazards resulting from inappropriate storage of, inter alia, radioactive and toxic wastes. |
Кроме того, Комитет озабочен неадекватным характером мер, которые принимаются для защиты здоровья детей от негативного воздействия опасных для окружающей среды последствий неправильного хранения, в частности, радиоактивных и токсичных отходов. |
To avoid adverse effects on the poor, an assessment of the possible impact of policy changes on poverty and other social variables should be carried out before, during and after implementation. |
В целях избежания негативных последствий для малоимущих до, во время и после внесения изменений в политику необходимо проводить оценку их возможного воздействия на масштабы нищеты и другие социальные показатели. |
There were no compelling reasons or impact analyses to support the proposal to widen the scope of the system to individuals not covered by the Staff Regulations and Rules. |
Нет никаких веских причин или результатов анализа последствий, которые поддерживали бы предложение о расширении масштабов системы с целью охвата лиц, не указанных в Положениях и правилах о персонале. |
The rapid pace of globalization has intensified that vulnerability, especially given the concerns about the impact of devastating natural disasters, in particular hurricanes, on the social gains that have been achieved. |
Быстрые темпы глобализации усилили эту уязвимость, особенно на фоне разрушительных последствий стихийных бедствий, в частности, ураганов, для достигнутого прогресса в социальной сфере. |
The Subsidiary Body had concluded that further research and study was required in order adequately to understand the impact of the new technologies on the conservation and sustainable use of biological diversity. |
Вспомогательный орган пришел к выводу, что необходимо провести дополнительные исследования и экспертизы в целях более глубокого понимания тех последствий, которые применение новых технологий может иметь для сохранения и рационального использования биологического разнообразия. |
There was a growing trend among the members of the Special Committee to take a more balanced approach to the mechanism for introducing and implementing sanctions and the need for a comprehensive analysis of their humanitarian impact. |
У членов Специального комитета укрепляется общий настрой на более взвешенный подход к механизму введения и осуществления санкций и к необходимости всестороннего анализа их гуманитарных последствий. |
While the international financial institutions might have a role to play in evaluating the economic impact of sanctions, the principal organs of the United Nations, as defined in the Charter, would have a decisive influence over decisions regarding the provision of assistance to third States. |
Хотя международным финансовым учреждениям может принадлежать определенная роль в оценке экономических последствий санкций, именно главные уставные органы Организации Объединенных Наций призваны оказывать решающее воздействие на процесс выработки решений о распределении помощи третьим государствам. |
It found that the continuing impact of Canadian legislation, in preventing Lovelace from exercising her rights as a member of a minority, were sufficient to constitute a breach of article 27 of the Covenant after that date. |
Он пришел к выводу, что длящихся последствий применения канадского законодательства, не дающего Лавлейс возможности осуществлять ее права как представителя меньшинства, было достаточно для того, чтобы имел место факт нарушения статьи 27 Пакта после вышеуказанной даты. |
Studies have been undertaken into the conditions and problems of the vulnerable and the impact of new policies on the poor and the unemployed. |
Проведены исследования условий и проблем, присущих уязвимым слоям населения, и последствий новых стратегий для неимущих слоев и для безработных. |
Access to information and the knowledge that sprang therefrom were the principal means by which individuals and Governments could take advantage of the opportunities and defend against the negative impact of globalization. |
Доступ к информации и получаемые благодаря ему знания являются главным средством, которое позволяет частным лицам и правительствам использовать связанные с глобализацией возможности и защитить себя от ее негативных последствий. |
Chernobyl Forum was created to address the prevailing confusion concerning the impact of the accident, both among the public and government officials, by declaring a clear verdict on issues where a scientific consensus could be found. |
Чернобыльский Форум был создан для того, чтобы разрешить существующее среди населения и правительственных чиновников замешательство относительно последствий аварии для здоровья людей посредством вынесения недвусмысленного вердикта в вопросах, где можно было достичь научного консенсуса. |
In this regard, I wish to recall the decision by the States of the Gulf Cooperation Council (GCC) to donate $400 million to alleviate the impact of that severe quake. |
В этой связи я хочу напомнить решение государств, входящих в Совет по сотрудничеству стран Залива, выделить 400 млн. долл. США для облегчения последствий этого серьезного землетрясения. |
As my Deputy Prime Minister said at the twenty-second special session, just recently concluded, the Seattle Round of negotiations must be characterized by a willingness to implement the necessary reforms to ameliorate the negative impact of the post-Uruguay arrangements. |
Как заявил на только что закончившейся двадцать второй специальной сессии заместитель премьер-министра моей страны, предстоящий раунд переговоров в Сиэтле должен проходить под знаком готовности к осуществлению необходимых реформ в целях смягчения отрицательных последствий мер, принятых после Уругвайского раунда. |
As the prevention of armed conflict requires first and foremost a careful analysis of the current situation, Austria welcomes the proposal to explore the idea of assessing the impact of development policies on conflict. |
Поскольку предупреждение вооруженных конфликтов требует в первую очередь тщательного анализа сложившейся ситуации, Австрия приветствует предложение об изучении идеи оценки последствий политики в области развития для конфликтов. |
Moreover, given the massive increase in migration that would be needed to offset the impact of population aging in Europe, this would be only a partial solution at best. |
К тому же, учитывая, что для преодоления последствий старения населения Европы потребуется значительно увеличить миграцию, в лучшем случае это решит проблему лишь частично. |
He expressed his delegation's concern about the negative impact of the financial crisis on the Organization's capacity to take action and deplored the considerable delays in the settlement of requests for reimbursement of troop-contributing countries. |
Бразильская делегация выражает обеспокоенность по поводу негативных последствий финансового кризиса для способности Организации на практические действия, а также сожаление в связи со значительными задержками с рассмотрением требований о выплате возмещения странам, предоставляющим контингенты. |
The Symposium brought to the fore a number of methodological issues, particularly the designing of surveys to study the determinants of migration and the use and impact of remittances. |
Симпозиум высветил ряд методологических вопросов, связанных прежде всего с проведением обследований с целью определения детерминирующих факторов миграции и использования и последствий денежных переводов. |
In this regard it is noted that a system for integrating a child impact analysis into policy formulation and decision-making has not yet been put into place. |
В этой связи Комитет отмечает, что разработка политики и принятие решений до сих пор производятся без учета результатов анализа их последствий для детей. |
As a matter of policy, the Security Council should continue to monitor and seek to mitigate the impact of sanctions on children in all situations. |
В политическом контексте Совет Безопасности должен продолжать следить за воздействием санкций на положение детей и стремиться принимать меры для смягчения последствий этих санкций во всех ситуациях. |