Given the negative impact of the uncertainty surrounding the future of INSTRAW, the situation should be resolved by the end of the year. |
С учетом негативных последствий сохранения неопределенности в отношении будущего МУНИУЖ этот вопрос следует решить до конца года. |
It should be noted that the financial impact of these changes was underestimated and consequently no budget revisions were made when these decisions were taken. |
Следует отметить, что имела место недооценка финансовых последствий таких изменений и поэтому в момент принятия этих решений бюджетные ассигнования не были скорректированы. |
Furthermore, since the working group was considering issues of considerable substance and lasting impact, a limited time-frame should not be imposed on it. |
Индонезия также считает, что, с учетом важного характера и долгосрочных последствий вопросов, находящихся на рассмотрении рабочей группы, не следует устанавливать временные рамки. |
Second environmentally sound technology required assessment of the long-term impact of technology by the users, such as enterprises, who needed to develop a capacity to that effect. |
Во-вторых, применение экологически безопасных технологий требует оценки долгосрочных последствий той или иной технологии пользователями (например, предприятиями), которым необходимо создать потенциал для этой цели. |
The international community should support Governments in their efforts to cope with the impact of these changes on human settlements within a framework of enabling strategies. |
Международное сообщество должно оказывать правительствам поддержку в их усилиях по смягчению последствий этих преобразований для населенных пунктов в рамках стратегий содействия. |
This information could have been most useful in helping the Advisory Committee to analyse the many statements made in the Secretary-General's report with regard to the potential impact of efficiency measures. |
Эта информация могла оказаться весьма полезной при рассмотрении Консультативным комитетом многих содержащихся в докладе Генерального секретаря заявлений в отношении потенциальных последствий мер по повышению эффективности. |
The Consulting Actuary also responded to queries as to the impact of a decline in the number of active participants on the financial situation of the Fund. |
Актуарий-консультант также ответил на вопросы, касающиеся последствий сокращения числа активных участников для финансового положения Фонда. |
Establishing and publicizing the global significance and impact of desertification; |
выявление и освещение глобального влияния и последствий опустынивания; |
There is a need to study the geographical breakdown of such cases in 1992 in the light of the impact of the aggression and the economic embargo. |
Необходимо проанализировать географию таких случаев в 1992 году в свете последствий агрессии и экономического эмбарго. |
The Union welcomed the steps being taken by the Secretary-General to mitigate the impact of current budgetary constraints and called on him to take the necessary measures to achieve the targets established. |
Союз приветствует шаги, предпринимаемые Генеральным секретарем по смягчению последствий нынешних бюджетных трудностей, и призывает его принять необходимые меры с целью достижения установленных целевых показателей. |
His delegation supported the proposal to appoint a special representative on the impact of armed conflict on children, to continue the important work begun by the Secretary-General's expert. |
Его делегация поддерживает предложение назначить Специального представителя по вопросу последствий вооруженных конфликтов для детей с целью продолжения важной деятельности, начатой экспертом Генерального секретаря. |
The compensation packages had been developed to minimize the negative impact of the early separation programme on departing staff, particularly in terms of pension benefits. |
Были разработаны пакеты компенсационных мер в целях минимизации негативных последствий программы досрочного выхода в отставку для увольняющихся со службы сотрудников, особенно применительно к пенсионным пособиям. |
On the question of gratis personnel, there was deep concern over the issues of political influence, budgetary impact and human resources management. |
Что касается вопроса о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, то в этой связи глубокую озабоченность вызывают проблемы политического влияния, последствий для бюджета и управления людскими ресурсами. |
Mr. FAVITSOU BOULANDI (Chad) expressed satisfaction at the steps taken to mitigate the negative impact of budget cuts on staff. |
Г-н ФАВИТСУ БУЛАНДИ (Чад) приветствует меры, принятые в целях ослабления негативных последствий сокращения бюджета для персонала. |
In that connection, appropriate organizational and institutional arrangements should be made within the Secretariat in order to improve the capacity of the Organization to mitigate the adverse impact of sanctions upon third States. |
В этой связи в рамках Секретариата необходимо принять меры организационного и институционного характера с целью расширения возможностей Организации в плане смягчения отрицательных последствий санкций для третьих государств. |
(c) Promote those human rights necessary to reduce the impact of HIV/AIDS; |
с) содействовать уважению тех прав человека, которые необходимы для уменьшения последствий пандемии ВИЧ/СПИДа; |
She also proposed that analyses be made of the impact of natural disasters, drought and desertification on the living conditions of ageing women around the world. |
Она предложила также провести анализ последствий стихийных бедствий, засухи и опустынивания для условий жизни женщин преклонного возраста во всем мире. |
Nevertheless, the diminishing size of the support square gives a very graphic illustration of the impact of the increasing human population (see figure 1). |
Между тем, сокращение "квадрата жизнеобеспечения" дает весьма наглядную картину последствий роста численности населения (см. диаграмму 1). |
In addition, Joint Consultative Group on Policy members will collaborate closely to identify common actions to alleviate the negative social impact of structural adjustment and the effects of the currency devaluation. |
Кроме того, члены Совместной консультативной группы по вопросам политики будут тесно взаимодействовать в целях определения общих действий по смягчению негативного социального воздействия структурной перестройки и последствий девальвации валюты. |
The Government of Belarus has more than once expressed its deep concern at the continuing impact of the consequences of the Chernobyl disaster on the life and health of people. |
Правительство Республики Беларусь неоднократно выражало свою глубокую озабоченность в связи с продолжающимся воздействием последствий чернобыльской катастрофы на жизнь и здоровье людей. |
Technical assessment of impact mitigation and changing demand |
Техническая оценка смягчения последствий и изменения спроса |
In Malawi, UNDP is supporting the Government in the development of a monitoring and evaluation system to measure the extent and impact of poverty at the district level. |
В Малави ПРООН оказывает поддержку правительству в развитии системы контроля и оценки для измерения степени и последствий бедности на районном уровне. |
B. Assessment of the impact of decision 95/28 on UNDP capacity |
В. Оценка последствий решения 95/28 для потенциала ПРООН |
It could be used by the States concerned when consulting the Security Council regarding the impact of sanctions on the economy and on the populations. |
Эта программа могла бы использоваться заинтересованными государствами при проведении консультаций с Советом Безопасности в отношении последствий санкций для экономики и населения этих стран. |
Budgetary impact should be carefully assessed, especially if scheme is "open-ended" |
Следует производить тщательную оценку бюджетных последствий, особенно если схема допускает внесение изменений |