Establish a task team to make plans for mitigating the negative impact of climate change in Africa; |
создание целевой группы для разработки планов смягчения негативных последствий изменения климата в Африке; |
The report further provides an analysis on the various aspects of the impact of the conflict on life in Lebanon. |
Далее в докладе приводится анализ различных аспектов последствий конфликта для жизни в Ливане. |
Specifically, indicate whether it has been implemented, and the results of any impact assessment that may have been undertaken. |
В частности, укажите, осуществляется ли оно на практике, и сообщите о результатах какой-либо оценки его последствий, если таковая проводилась. |
Please provide the Committee with detailed information regarding the scope and impact of these initiatives, specifically addressing the stated objectives as listed in the report. |
Просьба представить Комитету подробную информацию относительно масштабов и последствий этих инициатив, конкретно останавливаясь на заявленных целях, перечисленных в докладе. |
There should be a time frame for their application, and their outcome and impact should be reviewed in a timely and objective manner. |
Для их применения должны быть установлены временные рамки, и должен проводиться своевременный и объективный обзор их результатов и последствий. |
The possibility of the family members accompanying the alien to the country of destination may be considered in determining the impact of the expulsion on the family unit. |
Возможность сопровождения иностранца в страну назначения членами семьи может рассматриваться при определении последствий высылки для единства семьи. |
Was there a thorough impact analysis of how social services to women would change before structural reforms to municipalities took place? |
Проводится ли тщательный анализ последствий того, как изменится социальное обслуживание женщин, прежде чем произойдут структурные реформы муниципалитетов? |
Stresses that continued interaction, coordination and partnerships among the institutions concerned are considered essential to address effectively the impact of natural disasters; |
З. подчеркивает, что непрерывное взаимодействие, координация и партнерские отношения между соответствующими учреждениями крайне важны для действенного устранения последствий стихийных бедствий; |
Periodic assessments of their impact should be carried out so that the Security Council could make them less stringent or, where appropriate, lift them. |
Кроме того, санкции не должны иметь неограниченного срока и необходимо осуществлять периодическую оценку их последствий, для того чтобы Совет Безопасности мог бы смягчить их и в соответствующих случаях отменить. |
Further recommendations in the light of the impact of post-11 September developments |
Новые рекомендации в свете последствий событий, происшедших после 11 сентября |
The community has also responded to the crisis by developing various initiatives and infrastructure aimed at mitigating the impact of the scourge at the family and societal levels. |
Общественность также отреагировала на этот кризис разработкой различных инициатив и инфраструктуры, предназначенных для смягчения последствий этого бича на уровне семьи и общества. |
At the same time, and in anticipation of the predictably negative impact of those changes on Uruguayan society, social policies were developed to mitigate the inevitable dislocations. |
В то же время ввиду вполне предсказуемых отрицательных последствий этих изменений для уругвайского общества были разработаны меры социальной политики для ослабления неизбежных потрясений. |
We call upon the United Nations agencies, in collaboration with OAU, to play a more effective role in reducing the negative impact of globalization. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с ОАЕ внести более эффективный вклад в деятельность по преодолению негативных последствий глобализации. |
Please provide an impact assessment of the Department's Plan of Action 2003-2006 on discriminatory practices and attitudes and stereotyping of gender roles. |
Просьба представить результаты оценки последствий осуществления плана действий Департамента на 2003 - 2006 годы для дискриминационной практики и отношений и для стереотипного представления о роли мужчин и женщин. |
Political decisions will not impact the movement of staff, equipment and supplies. |
Политические решения не будут иметь последствий для передвижения персонала и перевозки оборудования и предметов снабжения |
capacity building and training in the use of ECLAC methodology for evaluation of the socio-economic impact of natural disasters |
укрепление потенциала и подготовка кадров в области использования методологии ЭКЛАК для оценки социально-экономических последствий стихийных бедствий |
understanding the impact of armed conflict on women |
осознание последствий вооруженных конфликтов для положения женщин |
The concepts of social protection, provision of safety nets and reducing vulnerability were indivisible components of social development, particularly in view of the debilitating impact of globalization on all aspects of life in developing societies. |
Концепции социальной защиты, предоставление социальных гарантий и уменьшение уязвимости являются неразделимыми компонентами социального развития, в частности ввиду болезненных последствий глобализации для всех аспектов жизни в развивающихся странах. |
Democratic countries could use their national experience to provide feasible models for mechanisms and determine the extent of support required based on the impact of action to be taken. |
Демократические страны могли бы использовать свой национальный опыт для представления реально возможных моделей таких механизмов и определять степень необходимой поддержки, исходя из последствий принимаемого решения. |
Concerns were expressed about the impact of structural adjustment policies on democracy and the fact that, increasingly, some democracies have limited fundamental freedoms in the name of anti-terrorism. |
Была выражена озабоченность по поводу последствий политики структурной перестройки для демократии, а также по поводу того, что некоторые демократические страны все чаще прибегают к ограничению основных свобод, мотивируя это необходимостью борьбы с терроризмом. |
The data should be brought to the attention of other committees, with a view to fostering a more conscious appreciation of the impact of meeting management. |
Эти данные должны быть доведены до сведения других комитетов, что будет способствовать более обоснованной оценке последствий управления заседаниями. |
This would have no impact in practice as machinery containing quantities below the LQ already meet the requirements of special provision 363 without modification. |
На практике это не имело бы каких-либо последствий, поскольку машины, содержащие количества, не превышающие ограниченные количества, уже соответствуют требованиям специального положения 363 без каких-либо изменений. |
Retrospective and prospective analysis of the medical and radioecological impact of the former Semipalatinsk nuclear test site on the population of surrounding areas |
Ретроспективный и проспективный анализ медицинских и радиоэкологических последствий бывшего Семипалатинского ядерного испытательного полигона для населения прилегающих к нему территорий |
Periodic child impact assessments of fiscal and tax policies may assist Governments to ensure that they do not undermine the progressive realization of children's rights. |
Периодические оценки последствий финансовой и налоговой политики для прав ребенка могут помочь правительствам обеспечить отсутствие препятствий для прогрессивной реализации прав детей. |
The book deals with the impact of the fall of the Byzantine Empire on European civilization, the legacy and the continuation of Byzantine institutions and culture. |
В книге также присутствует анализ последствий падения Византии на европейскую цивилизацию, наследие и преемственность византийской культуры. |