Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
Governments and other relevant agencies should also undertake policies to prevent, control and reduce the impact of violence on women in the family, the work place and society. Правительства и другие соответствующие учреждения должны также проводить политику в целях предупреждения, контроля и уменьшения последствий насилия в отношении женщин в семье, на рабочем месте и в обществе.
At the same time, international financial institutions and commercial creditors should extend debt relief to those developing countries which had failed to meet their obligations not for lack of will but because of the unexpected decline in their export earnings and the impact of adjustment policies. Однако и международные финансовые учреждения, и коммерческие кредиторы должны оказывать помощь в погашении задолженности тем развивающимся странам, которые не смогли выполнить свои обязательства не из-за отсутствия воли, а из-за неожиданного сокращения их экспортных поступлений и последствий политики структурной перестройки.
Second, it was necessary to strengthen the international exchange of information and experience in the field of social security, which could help developing countries reduce the impact of the economic situation on the most vulnerable population groups. Во-вторых, необходимо укрепить международный обмен информацией о практическом опыте в области социального обеспечения, которая могла бы помочь развивающимся странам в смягчении последствий экономического положения для наиболее уязвимых групп населения.
It also took the opportunity to ask the UNDP Administrator to continue to provide assistance to the Institute, bearing in mind the negative impact of the rise in crime on development. Она также пользуется случаем, чтобы обратиться к Администратору ООН с просьбой о продолжении оказания помощи Институту с учетом отрицательных последствий роста преступности для процесса развития.
During 1992 and 1993 the IAEA took various initiatives to evaluate the potential impact of and possible remedial action with regard to radioactive-waste dumping in the Kara and Barents Seas. В течение 1992 и 1993 годов МАГАТЭ предпринимало различные инициативы по оценке потенциальных последствий захоронения радиоактивных отходов в Карском и Баренцевом морях и возможных действий по их устранению.
Discussion on this matter would need to take place in the context of further information on estimates of the likely budgetary impact of the initiative, and on the mandates of existing expert panels. Дискуссии на эту тему должны будут проводиться с учетом дополнительной информации в отношении сметы вероятных финансовых последствий этой инициативы и полномочий существующих групп экспертов.
With respect to the long-term impact of such disasters, it is not just a question of providing emergency assistance; follow-up action must also be taken to ensure those countries' long-term development. В свете долгосрочных последствий таких катастроф речь идет не просто о предоставлении чрезвычайной помощи - для обеспечения долгосрочного развития этих стран необходимы также и последующие мероприятия.
My country, two thirds of whose surface is desert, and which has suffered the terrible impact of drought over the last 20 years, welcomes the setting up of the Intergovernmental Negotiating Committee for the elaboration of an international convention to combat drought and desertification. Моя страна, две трети территории которой занимает пустыня и которая последние 20 лет страдает от ужасных последствий засухи, приветствует учреждение Межправительственного комитета для ведения переговоров о выработке международной конвенции по борьбе с засухой и опустыниванием.
Allow me to say that the damage will be greatest to indigenous peoples, whose International Year is being marked in 1993, for it is they who are the first to suffer the impact of these reductions. Позвольте сказать, что наибольший ущерб будет нанесен коренным народам, Международный год которых отмечается в 1993 году, ибо именно они первыми пострадают от последствий этих сокращений.
The United Nations is the most appropriate forum for discussion of an issue that affects so many countries and should be approached from the perspective of its general impact. Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для рассмотрения проблемы, которая касается многих стран и к которой следует подходить с учетом основных последствий этой проблемы.
Lastly, in view of the ever-greater impact of increased recourse to sanctions, Jordan congratulated the Russian Federation on the very thorough working paper it had submitted, which should be carefully reviewed. И наконец, с учетом все более ощутимых последствий увеличения числа санкций Иордания выражает признательность Российской Федерации за представление весьма обстоятельного рабочего документа и высказывает мнение, что он заслуживает тщательного рассмотрения.
In this regard, the principle of the precautionary approach, stipulated in the Rio Declaration on Environment and Development, should be widely applied by Governments according to their capabilities, and the use of environmental and social impact assessments is desirable. В этой связи правительствам, исходя из своих возможностей, следует широко применять принятие мер предосторожности, закрепленный в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, и желательно проводить экологические экспертизы и оценки социальных последствий.
UNESCO's role lies in assessing the implications of the changes under way in the transition economies in relation to cultural impact, social conditions and behaviour, as well as education and training. Роль ЮНЕСКО заключается в оценке последствий происходящих в настоящее время в странах с переходной экономикой изменений в связи с культурным воздействием, социальными условиями и поведением, а также образованием и профессиональной подготовкой.
Preventing disasters, as well as reducing their impact and adverse consequences, is an efficient and cost-effective way of responding to the devastation that threatens to occur in emergencies. Предотвращение чрезвычайных ситуаций, а также уменьшение их воздействия и отрицательных последствий являются эффективным и рентабельным путем реагирования на разрушения, которые могут возникать во время чрезвычайных ситуаций.
The impact of such disasters and emergencies is especially severe in countries where prevention, preparedness, mitigation and response capacities are ineffective in dealing with such situations. Последствия таких бедствий и чрезвычайных ситуаций особенно тяжелые в странах, где нет достаточно эффективных механизмов предупреждения таких ситуаций, смягчения их последствий, обеспечения готовности к ним и реагирования на них.
(e) Promoting public awareness within society regarding the impact of the negative stereotyping of persons with disabilities on their participation in the labour market. ё) углубления информированности населения в обществе относительно последствий создания негативных стереотипов инвалидов для их участия на рынке труда.
(e) There is an urgent need to study and elaborate the economic impact caused by the production and trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. ё) необходимо в срочном порядке изучить и провести анализ экономических последствий, обусловленных производством и оборотом наркотических средств и психотропных веществ.
As climate change was a priority issue for the Russian Federation, it was currently finalizing a federal programme for the prevention of dangerous climatic changes and their negative impact. Вопрос об изменении климата является одним из первоочередных для Российской Федерации, в силу чего в настоящее время проходит свою окончательную доработку федеральная программа предупреждения опасных климатических изменений и их негативных последствий.
His delegation fully supported the consultations conducted by the High Commissioner for Human Rights with Heads of State and the international financial institutions on the impact of structural adjustment on the implementation of the right to development. Алжир полностью поддерживает консультации, которые Верховный комиссар по правам человека проводит с главами государств и международными финансовыми учреждениями по поводу последствий структурной перестройки для осуществления права на развитие.
Children must be protected from the devastating impact of war and it should be declared unreservedly that children must have no part in warfare. Дети должны быть защищены от губительных последствий войны, и без каких-либо оговорок следует объявить о том, что они не должны участвовать в военных действиях.
(c) strengthen or establish mechanisms at the national, regional and international levels to assess the impact of development and environmental policies on women. ; с) укрепления или создания на национальном, региональном и международном уровнях механизмов оценки последствий политики в области развития и охраны окружающей среды для женщин .
Despite significant differences among individual countries, this section attempts to summarize some specifics for each of three regional groupings in terms of the impact of global environmental change and the challenges for sustainable energy development. Несмотря на существенные различия между отдельными странами, в изложенном ниже разделе предпринимается попытка обобщить некоторые специфические особенности каждой из трех региональных групп с учетом последствий глобальных экологических изменений и задач устойчивого развития энергетики.
While developed countries have established programmes and, in some cases, are assisting developing countries to undertake climate impact studies, there is a need for additional work, particularly in countries where such issues are barely addressed. Хотя развитые страны разработали программы и в некоторых случаях оказывают развивающимся странам помощь в проведении изучения последствий изменения климата, существует необходимость в дополнительной работе, особенно в тех странах, где таким проблемам почти не уделяется внимания.
Some of the special privileges granted to them by the British during colonial rule had been protected for 10 years after the Constitution had come into effect, to cushion the impact of the change. Некоторые из особых привилегий, предоставленных им британцами при колониальном режиме, сохранялись в течение 10 лет после вступления в силу Конституции для смягчения последствий в процессе преобразований.
While the transition process is being monitored on an ongoing basis, a full review of the changes and a preliminary assessment of their impact will be performed by the end of 1996. Хотя надзор за ходом переходного процесса осуществляется на постоянной основе, полный анализ изменений и предварительная оценка их последствий будут проведены к концу 1996 года.