| We recognize that information constitutes the greatest weapon in the whole enterprise of redressing the negative impact of armed conflict on children. | Мы признаем, что информация является самым эффективным инструментом в рамках всех усилий, направленных на преодоление негативных последствий вооруженных конфликтов для детей. | 
| In small arms reduction, disarmament, demobilization and reintegration, UNDP focuses on reducing the impact of armed violence. | Что касается сокращения оборота стрелкового оружия, разоружения, демобилизации и реинтеграции, то ПРООН уделяет основное внимание ликвидации последствий вооруженного насилия. | 
| We must strive to reduce the impact of their attacks and to treat them as the criminals they are. | Мы должны стремиться к уменьшению последствий их нападений и относиться к ним как к преступникам, какими они на самом деле являются. | 
| Clarification was sought concerning the impact of the deleted mandates previously referenced under subprogramme 3. | Была высказана просьба о разъяснении в отношении последствий исключенных мандатов, прежде упоминавшихся в рамках подпрограммы 3. | 
| This law seeks to eliminate the negative impact of foreign extraterritorial measures that affect Mexico's trade with other countries. | Этот закон имеет целью устранение негативных последствий иностранных экстерриториальных норм, затрагивающих торговлю Мексики с другими странами. | 
| Equally important is the need to address the major challenge of globalization and its impact, particularly on the least developed countries. | Столь же важной является необходимость решения важнейшей проблемы глобализации и ее последствий, в особенности для наименее развитых стран. | 
| Although they are the least responsible for conflict, children suffer disproportionately from its impact. | Хотя дети меньше всех виновны в возникновении конфликтов, они чрезмерно страдают от их последствий. | 
| A key challenge is the need to eliminate the immense humanitarian impact of cluster munitions. | Особенно сложную задачу представляет собой устранение масштабных гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. | 
| Every project on human rights education should incorporate the development of indicators to evaluate qualitative impact. | Любой проект образования в области прав человека должен включать разработку показателей для оценки качественных последствий. | 
| Requirements for environment impact assessments for any new physical developments are strongly enforced in many countries of the region. | Во многих странах региона действуют жесткие требования, касающиеся проведения оценки экологических последствий в случае каких-либо физических проявлений. | 
| The World Meteorological Organization (WMO) experienced no negative impact of Y2K on the computer systems within the secretariat. | Компьютерные системы в секретариате Всемирной метеорологической организации (ВМО) не испытали никаких негативных последствий наступления 2000 года. | 
| An in-depth knowledge of the impact of such agreements on the countries themselves is also vital. | Углубленные знания в отношении последствий таких соглашений для самих стран также представляются крайне важными. | 
| Therefore, social impact assessment should include capabilities to monitor such economic and financial impacts of social policy. | Поэтому оценка социальных последствий должна предусматривать возможности для отслеживания таких экономических и финансовых последствий социальной политики. | 
| Social impact assessment, to be effective, must have a participatory dimension. | Для обеспечения эффективности оценки социальных последствий она должна проводиться на основе широкого участия. | 
| B. Social impact assessment in the policy and project cycle | В. Оценка социальных последствий в ходе цикла осуществления политики и проектного цикла | 
| Social impact assessment methodologies and capacity acquire particular importance in strengthening Governments' ability to fulfil these responsibilities. | Методология и возможности оценки социальных последствий приобретают особое значение в контексте укрепления способности правительств выполнять эти обязанности. | 
| The reform of social welfare systems through the shift from universal to targeted benefits requires enhanced capabilities for social targeting which social impact assessment can help provide. | Реформа систем социального обеспечения посредством перехода от всеобщего обслуживания к целенаправленному представлению услуг требует укрепления потенциала в области определения социальной направленности, которая может быть достигнута с помощью оценки социальных последствий. | 
| Even though these shifts affect their developmental policies, developing countries lack mechanisms under the existing system to redress their negative impact. | Даже с учетом того, что эти изменения оказывают влияние на их политику в области развития, в рамках существующей системы развивающимся странам не хватает механизмов для преодоления их негативных последствий. | 
| It was recognized that it was necessary to develop appropriate impact assessment tools to evaluate the overall effectiveness of those programmes. | Была также признана необходимость разработки надлежащих механизмов для оценки последствий в целях определения общей эффективности таких программ. | 
| Social impact assessment could have helped distribute the pain more fairly and spared the vulnerable groups the most severe forms of distress. | Оценка социального воздействия могла бы помочь более равномерно распределить бремя кризиса и защитить уязвимые группы от наиболее серьезных его последствий. | 
| The States bordering the straits were understandably concerned about the high cost of maintaining maritime safety and reducing the impact of marine pollution. | Граничащие с проливами государства, естественно, обеспокоены значительными расходами на поддержание безопасности на море и смягчение последствий загрязнения морской среды. | 
| Social impact assessment can be undertaken at all stages of an intervention, but it is at its most useful before and during implementation. | Оценка социальных последствий может проводиться на всех этапах государственного вмешательства, однако наиболее полезной она оказывается на этапе, предшествующем осуществлению политики, и в ходе ее осуществления. | 
| Perceptions of progress or regress, as a complement to data on absolute levels of income poverty, are particularly important elements of social impact assessment. | Помимо данных об абсолютных размерах падения доходов исключительно важным элементом оценки социальных последствий является ощущение экономического подъема или упадка. | 
| These rules would have no impact in a federal State whose constitution provides that secured transaction matters are governed by federal laws. | Эти нормы не будут иметь последствий в федеративном государстве, конституция которого предусматривает, что вопросы обеспеченных сделок регулируются федеральными законами. | 
| To expand understanding of economic development in the region and the impact of economic liberalization and enhance participation in global economic arrangements. | Более глубокое понимание процесса экономического развития в регионе и последствий экономической либерализации и расширение участия в глобальных экономических механизмах. |