ECLAC has carried out capacity-building on the area of assessing the impact of disasters with regional institutions such as the Coordination Centre for Natural Disaster Prevention in Central America. |
ЭКЛАК во взаимодействии с такими региональными учреждениями, как Центр по координации предупреждения стихийных бедствий в Центральной Америке, подготовила кадры специалистов в области оценки последствий стихийных бедствий. |
To minimize the impact of the chronic food shortage, FAO implemented a project entitled Urgent maize and rice seed multiplication at the rural community level in Timor-Leste. |
С целью сведения к минимуму последствий хронического недостатка продовольствия ФАО осуществила проект под названием «Срочное производство семян кукурузы и риса на уровне сельских общин в Восточном Тиморе. |
At its fifty-third to fifty-fifth sessions, the General Assembly endorsed the conclusions and recommendations contained in the reports of the Secretary-General on international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon. |
На своих пятьдесят третьей-пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея одобряла выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах Генерального секретаря о международном сотрудничестве в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
During the period under review, the World Bank, the United Nations Development Programme and others have provided assistance to countries to perform economic analyses of the epidemic's impact. |
В течение рассматриваемого периода Всемирный банк, Программа развития Организации Объединенных Наций и другие учреждения помогли странам в проведении экономического анализа последствий эпидемии. |
The commitments set out in the section on alleviating social and economic impact are intended to establish the connection between the fight against HIV/AIDS and investment in productivity and economic growth. |
Обязательства, изложенные в разделе о снижении социально-экономических последствий, направлены на установление взаимной связи между борьбой с ВИЧ/СПИДом и инвестициями с целью повышения производительности и экономического роста. |
The Department of Management participated actively in discussions regarding their current and planned process improvement initiatives and in determining the impact of those initiatives and Office of Internal Oversight Services recommendations on the Organization. |
Департамент по вопросам управления активно участвовал в обсуждениях относительно осуществляемых в настоящее время и запланированных на будущее инициатив по совершенствованию процедур и в определении последствий осуществления этих инициатив и рекомендаций Управления служб внутреннего надзора для Организации. |
It had also considered the cases of countries suffering the unfavourable consequences of depressed primary commodity prices and the socio-economic impact of the presence of refugees. |
Комитет рассмотрел также неблагоприятные последствия падения цен на сырьевые товары для стран, экономика которых зависит от экспорта сырья, а также проблему социально-экономических последствий приема беженцев. |
It also incorporates two separate activities mandated by the General Assembly in terms of the continuation of international cooperation to reduce the impact of El Niño and other climate variables, and the strengthening of disaster reduction capacities through the development of early warning systems. |
В ней также предусмотрено два отдельных утвержденных Генеральной Ассамблеей мероприятия: дальнейшее осуществление международного сотрудничества в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо и других климатических изменений и укрепление потенциала в области уменьшения опасности бедствий на основе развития систем раннего предупреждения. |
During the current biennium, the sub-programme focuses on supporting the youth entrepreneurship as a means of assisting transition economies in offsetting the adverse impact of economic/industrial decline on vulnerable groups of population. |
В течение нынешнего двухлетнего периода в рамках этой подпрограммы особое внимание уделяется вопросу о поддержке развития предпринимательской деятельности молодежи как средства оказания помощи странам с переходной экономикой в смягчении негативных последствий экономического/промышленного спада для уязвимых групп населения. |
Over the years, particularly since the end of the Second World War, cities have grown rapidly in population, so much so that municipal governments have not been very successful in coping with the impact of urbanization. |
В течение многих лет, особенно со времени окончания второй мировой войны, население городов быстро росло, а муниципальным органам управления не удавалось добиться существенных успехов в преодолении последствий урбанизации. |
In its 1998 and 1999 agreed conclusions, the Economic and Social Council recognized the need for stronger preventive strategies, including strengthening of early warning systems at the country and regional levels to reduce the impact of disasters. |
В своих согласованных выводах 1998 и 1999 годов Экономический и Социальный Совет признал необходимость осуществления более энергичных превентивных стратегий, включая укрепления систем раннего предупреждения на уровне стран и регионов для уменьшения последствий стихийных бедствий. |
ECLAC is preparing two documents for its next session, one presenting a comprehensive diagnosis of the impact of globalization in the region, and the other putting forward policy proposals. |
К своей следующей сессии ЭКЛАК готовит два документа: документ с всесторонним анализом последствий глобализации в регионе и документ с предложениями в отношении политики. |
The ESCWA programme of work has been focusing on the social impact of globalization with particular reference to the labour market and employment as well as tools for alleviating poverty. |
Программа работы ЭСКЗА нацелена на облегчение социальных последствий глобализации с уделением особого внимания рынкам труда и занятости, а также методам уменьшения нищеты. |
Assessing and understanding the interface and coherence between RTAs and MTS also require that the impact of interface among RTAs be examined. |
Оценка и осмысление взаимосвязей и согласованности между РТС и МТС требуют также изучения последствий взаимосвязей между самими РТС. |
Local authorities and communities can advise on the possible long-term impact of the immediate response to humanitarian needs and guide the way forward during the post-emergency phase. |
Местные власти и общины могут давать рекомендации по вопросам возможных долгосрочных последствий срочных мер по удовлетворению гуманитарных потребностей и обеспечивать целенаправленность действий в период по завершении этапа чрезвычайных действий. |
The review of the Barbados Programme of Action, completed in Mauritius, January 2005, immediately prior to the WCDR, is an opportunity to link the two follow-up processes and assist in reducing the impact of disasters in Small Island Developing States. |
Обзор Барбадосской программы действий, завершенный на Маврикии в январе 2005 года, непосредственно перед ВКУОБ, дал возможность увязать два процесса выполнения принятых решений и оказать помощь в сокращении последствий стихийных бедствий в малых островных развивающихся государствах. |
In 2003, UNDP proposed to the World Bank to operationalize this linkage in a few representative pilot countries; and in 2004 it hopes to collaborate on a joint initiative on poverty and social impact analysis. |
В 2003 году ПРООН обратилась к Всемирному банку с предложением осуществить в экспериментальном порядке такую увязку на практике в ряде представительных стран; и она рассчитывает в 2004 году начать сотрудничество в области разработки и осуществления совместной инициативы по оценке масштабов нищеты и анализу социальных последствий. |
Secondly, she would be interested to know whether the Government had introduced or was planning to introduce programmes and policies to combat the negative impact of religious fundamentalist movements on the rights of women. |
Во-вторых, она интересуется, осуществляет ли или планирует осуществить правительство программы и стратегии для преодоления негативных последствий деятельности религиозных фундаменталистских движений для прав женщин. |
She also wished to know whether the State party had taken steps to assess the impact of affirmative action programmes to reduce disparities among ethnic minorities. |
Она также хотела бы знать, были ли государством-участником приняты меры по оценке последствий осуществления программ позитивных действий, нацеленных на сокращение числа случаев проявления неравенства среди этнических меньшинств. |
Perhaps no infrastructure change has had as significant an impact as the growth of the Internet and the accompanying quantum increase in the number of data customers who now expect and demand full access to an almost unlimited selection of statistical information. |
Вероятно, ни одно из инфраструктурных изменений не имело таких значительных последствий, как развитие Интернет и сопровождающее его резкое увеличение числа пользователей данных, которые в настоящее время ожидают и требуют предоставления полного доступа к практически неограниченному спектру статистической информации. |
The references to the Millennium Declaration were noted and clarification of the impact of the Millennium Declaration on the programme was sought. |
Были отмечены ссылки на Декларацию тысячелетия и запрошены разъяснения относительно последствий Декларации тысячелетия для программы. |
Meetings of CCD focal points in Latin America, in 1999, led to the preparation of a project entitled "Evaluation of indicators on the socio-economic impact of desertification and land degradation". |
После совещаний координаторов КБО в Латинской Америке в 1999 году был подготовлен проект под названием "Оценка показателей социально-экономических последствий опустынивания и деградации земель". |
In March, a joint meeting of Member States' representatives and UNIDO management looked at ways of assessing impact, defined as the improvements realized by target beneficiaries and their contribution to the achievement of country development objectives. |
В марте на совместном совещании представителей государств - членов и руководства ЮНИДО были рассмотрены пути оценки последствий, определенных как прогресс, достигнутый целевыми бенефициарами, и их вклад в достижение национальных целей в области развития. |
We yearn for the day when peace is the prevailing global condition and there is no longer any need to deal with the specific impact of armed conflict on children. |
Мы мечтаем о том, что когда-нибудь наступит такой день, когда мир победит на всей планете и отпадет необходимость заниматься проблемой конкретных последствий вооруженных конфликтов для детей. |
Because of the very negative impact of the war in the Democratic Republic of the Congo on the Central African Republic, the country's economic situation is extremely critical. |
Экономическая ситуация в стране является крайне тяжелой из-за весьма негативных последствий войны в Демократической Республике Конго для Центральноафриканской Республики. |