| They often originate from a lack of understanding about the impact of these products on human health and the environment. | Это часто объясняется недостаточным пониманием последствий применения этих препаратов для здоровья людей и окружающей среды. | 
| A short additional presentation was made regarding a toolbox that had been developed for cost-effective social impact evaluation. | Была сделана короткая дополнительная презентация, посвященная механизмам, которые были разработаны для затратоэффективной оценки социальных последствий. | 
| It calls for small and vulnerable countries to be given more resources to adapt to and mitigate the impact of climate change. | Она призывает к выделению больших ресурсов малым и уязвимым странам для адаптации и смягчения последствий изменения климата. | 
| Belarus has implemented a number of State programmes aimed at reducing the impact of the Chernobyl disaster. | В Беларуси реализован ряд государственных программ, направленных на минимизацию последствий чернобыльской катастрофы. | 
| Developing economies have suffered most from the adverse impact of these crises. | От пагубных последствий этих кризисов больше всего пострадали развивающиеся страны. | 
| Considerable uncertainty surrounds the potential impact of an extended series of eruptions of the Eyjafjallajokull volcano. | Высокая степень неопределенности сохраняется в отношении возможных последствий продолжительного извержения вулкана Эйяфьядлайёкюдль. | 
| A comparatively lower reliance on manufacturing exports and international capital markets insulated the subregion from the initial impact of the global financial crisis. | Сравнительно меньшая зависимость от экспорта промышленных товаров и от международных рынков капитала позволила этому субрегиону избежать первоначальных последствий мирового финансового кризиса. | 
| UNICEF would share the findings of an evaluation, planned for completion by 2012, of the roll-out and impact of the initiatives. | ЮНИСЕФ поделится информацией о результатах оценки хода осуществления инициатив и их последствий, которую планируется завершить к 2012 году. | 
| But, as the impact of the decline of industrial sector output spreads, unemployment of women workers is likely to increase. | Однако по мере распространения последствий сокращения промышленного производства безработица среди работающих женщин, скорее всего, вырастет. | 
| To mitigate the impact of pro-cyclical and speculative private capital movements, several developing countries have responded by adopting capital controls. | Для смягчения последствий усиливающей циклические колебания и спекулятивной динамики потоков частного капитала ряд развивающихся стран приняли меры по созданию механизмов контроля за движением капитала. | 
| They also suggested conducting an in-depth assessment of the impact of the food, fuel and financial crises on the development agenda. | Они также рекомендовали провести углубленную оценку последствий продовольственного, топливного и финансового кризиса для повестки дня в области развития. | 
| The imported fuel would be stockpiled to protect against the impact of sanctions. | Импортируемое топливо складировалось бы, чтобы подстраховаться от последствий санкций. | 
| Policymakers and development practitioners could only benefit from social impact assessments that have integrated human rights standards and principles into their normative framework and methodology. | Разработчики политики и практические работники в сфере развития могут только извлечь пользу из проведения оценки социальных последствий, учитывающей правозащитные стандарты и принципы в своей нормативной базе и методологии. | 
| Human rights impact assessments of WTO, IMF and World Bank programmes. | Оценка последствий для прав человека программ ВТО, МВФ и Всемирного банка. | 
| In 2004, CEDAW expressed concern at the continuing negative impact of the Chernobyl disaster on women's health. | В 2004 году КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу негативных последствий Чернобыльской катастрофы, которые по-прежнему пагубно сказываются на здоровье женщин. | 
| India asked about measures to address the impact of structural adjustment policies and the global economic crisis. | Индия выразила интерес по поводу мер по ликвидации последствий политики структурной перестройки и глобального экономического кризиса. | 
| OHCHR continued its work related to the impact of extractive industry activities on indigenous peoples and their land. | УВКПЧ продолжало свою работу в области последствий работ, осуществляемых предприятиями добывающей промышленности, для коренных народов и занимаемых ими земель. | 
| It noted with satisfaction efforts aimed at promoting food security and alleviating the impact of the global economic crisis and climate change. | Она с удовлетворением отметила усилия по укреплению продовольственной безопасности и сглаживанию последствий глобального экономического кризиса и изменения климата. | 
| The issue of whether the components of social impact assessments would be determined by donors or recipients was also raised. | Был также поднят вопрос о том, кто будет определять компоненты оценок социальных последствий - доноры или получатели. | 
| Since then the company has been taking measures to mitigate the impact of its plantation on people's livelihood and land. | С тех пор компания принимает меры по смягчению последствий своей деятельности для жизни людей и их земель. | 
| While the region had contributed very little to climate change, it would suffer disproportionately from its impact, particularly affecting poor communities. | Хотя данный регион оказал очень небольшое воздействие на изменение климата, ему будет нанесен непропорционально большой ущерб от его последствий, причем особенно пострадают малоимущие общины. | 
| Collective action was needed to mitigate the impact of climate change. | Для снижения негативных последствий изменения климата необходимы коллективные действия. | 
| Developing countries, which were not primarily responsible for climate change, were suffering particularly from the impact of the calamity. | Развивающиеся страны, которые не несут главной ответственности за изменение климата, особенно страдают от его последствий. | 
| The interconnectedness between addressing the impact of climate change and achieving the Millennium Development Goals is clear. | Взаимосвязь между преодолением негативных последствий изменения климата и достижением целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, очевидна. | 
| Too few prevention campaigns were subject to impact assessment. | Слишком немногие профилактические кампании оценивались с точки зрения их последствий. |