Similar to a logical framework, the pathways provide a visual road map of inputs, activities, outputs, outcomes and impact and the causal relationships among these elements. |
Как и в случае логической схемы, траектории воздействия программ обеспечивают наличие визуальной «дорожной карты» с отражением вводимых ресурсов, направлений деятельности, мероприятий, результатов и последствий, а также причинно-следственных связей между этими элементами. |
Staff of the project on the humanitarian impact of nuclear weapons took part in a conference hosted by Mexico on 13 and 14 February 2014. |
Участники проекта по изучению гуманитарных последствий применения ядерного оружия приняли участие в конференции, состоявшейся в Мексике 13 и 14 февраля 2014 года. |
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of the objective and efficiency in line with the existing practices in some countries. |
Сюда входит проведение анализа последствий мер регулирования на предмет соответствия цели и эффективности в сравнении с методами, действующими в некоторых странах. |
During the review process, some departments and offices raised concerns regarding the potential impact of granting of continuing appointments to staff serving on posts funded from voluntary contributions. |
В ходе процесса обзора некоторые департаменты и управления выразили озабоченность по поводу потенциальных последствий предоставления непрерывных контрактов сотрудникам, работающим на должностях, финансируемых за счет добровольных взносов. |
However, more must be done to mitigate the devastating impact of the worrisome increase in attacks on educational and medical facilities. |
В то же время для ослабления катастрофических последствий тревожного увеличения количества нападений на учебные и медицинские учреждения необходимо принять более активные меры. |
In the housing sector, voluntary standards play a key role as a complement to regulations in mitigating the impact of disasters on affected populations. |
В жилищном секторе соблюдаемые на добровольной основе стандарты играют ключевую роль в качестве дополнения к нормам в смягчении последствий стихийных бедствий для пострадавшего населения. |
More efforts should be put in a codification of how ethical behaviour by business can help mitigate the impact and reduce the risks of disasters. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для кодификации правил, в соответствии с которыми соблюдение деловыми кругами этических норм может способствовать смягчению последствий и снижению риска бедствий. |
The Committee points out that specific information on the benefits expected in each area should be provided to the Assembly in advance of its consideration of the budgetary impact of benefits realization. |
Комитет указал, что конкретную информацию об ожидаемых выгодах в каждой области необходимо представлять Ассамблее заблаговременно до рассмотрения ею бюджетных последствий для реализации выгод. |
The capabilities and capacities of United Nations country teams will also be essential, both to stopping the outbreak and to addressing its broader socio-economic impact. |
Силы и средства страновых групп Организации Объединенных Наций будут также иметь важное значение для остановки вспышки и устранения вызванных ею более широких социально-экономических последствий. |
This is followed by a risk analysis to quantify the potential impact of risk through the likelihood of occurrence and the severity of the consequences. |
Затем проводится анализ рисков с целью дать количественную оценку потенциального воздействия рисков на основе вероятности их возникновения и тяжести их последствий. |
The Nairobi Declaration on 12 December 2013 was a milestone that was achieved as a result of meetings held on the impact of cross-border activities. |
Важной вехой стала Найробийская декларация от 12 декабря 2013 года, подписанная по итогам встреч по вопросам последствий трансграничной деятельности. |
Each risk was scored in terms of the risk likelihood and impact (risk exposure). |
Каждый риск получил оценку в баллах, складывающуюся из его вероятности и последствий (степень риска). |
Several delegations recalled the obligation to carry out impact assessments under article 206 of the Convention and noted the need to operationalize that obligation beyond areas of national jurisdiction. |
Несколько делегаций сослались на обязательство проводить оценки последствий согласно статье 206 Конвенции и отметили необходимость практической реализации этого обязательства в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Many have started preparing assessments of the impact that graduation will have on official development assistance and trade, including through an exchange of views with graduated countries. |
Многие из них начали подготовку оценок последствий такого выхода в отношении официальной помощи в целях развития и торговли, в том числе посредством обмена мнениями со странами, вышедшими из данной категории. |
Impacts might also be felt in third States, notably in terms of proliferation of illicit trading and the social and economic impact of migration. |
Воздействие таких мер может также ощущаться в третьих государствах, в частности в плане активизации незаконной торговли и социально-экономических последствий миграции. |
This called for continuous monitoring of the economic and social impact of developments in global commerce, and the regulation of commerce in a manner that did not hinder investment, entrepreneurship, or sustainable development. |
Это требует непрерывного мониторинга экономических и социальных последствий изменений в мировой торговле и такого регулирования, которое не препятствует инвестированию, предпринимательству или устойчивому развитию. |
(b) The regulations of the Council of Ministers stipulate that draft laws must include a gender impact assessment and use non-discriminatory language. |
Ь) согласно постановлениям Совета министров в разрабатываемых законопроектах должен содержаться раздел об анализе гендерных последствий и должны использоваться формулировки, носящие недискриминационный характер. |
The outputs will also promote the active management of human activities that pose a threat to coastal or marine biodiversity and ecosystem services in order to minimize their negative impact. |
Результаты будут также содействовать активному регулированию человеческой деятельности, создающей угрозу прибрежному или морскому биоразнообразию и экосистемным услугам, в целях сведения к минимуму их негативных последствий. |
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. |
Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов. |
Enhanced investigations into humanitarian diversion and its impact, including by the Monitoring Group, compelled United Nations entities, non-governmental |
Дополнительные расследования случаев хищения гуманитарной помощи и его последствий, в том числе проведенные Группой контроля, побудили органы |
Taking note of all relevant voluntary initiatives aimed at improving transparency in commodity markets and mitigating the impact of excessive price volatility, |
принимая к сведению все соответствующие добровольные инициативы, направленные на повышение прозрачности на рынках сырья и смягчение последствий чрезмерной изменчивости цен, |
Addressing the medical, environmental and socio-economic impact of the Chernobyl disaster. |
преодоление медицинских, экологических и социально-экономических последствий аварии на Чернобыльской АЭС; |
The tool will provide a common framework for project managers to assess and propose resourcing decisions and monitor their impact; |
Этот механизм обеспечит руководителям проектов общую основу для оценки и представления решений по ресурсам и отслеживания их последствий; |
Resource levels have been adjusted to include the delayed impact of 127 new posts established in the biennium 2012-2013 and the removal of one-time costs approved specifically for that biennium. |
Объем ресурсов был скорректирован с учетом отсроченных последствий финансирования 127 новых должностей, учрежденных в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, и исключения единовременных расходов, утвержденных именно на этот двухгодичный период. |
Partnership with the subprogramme on statistics will be strengthened to collect and collate gender statistics to determine the impact of programmes on gender equality and women's empowerment. |
Будут укрепляться партнерские связи с подпрограммой по статистике в целях сбора и обобщения данных гендерной статистики для определения последствий осуществления программ по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |