| A major stumbling block in addressing the impact of the HIV/AIDS epidemic is the high cost of anti-AIDS drugs. | Одним из главных препятствий на пути усилий по смягчению последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа является высокая стоимость лекарственных препаратов по лечению СПИДа. | 
| A second related development has been the renewed call on traditional social protection systems to mitigate the impact of the crisis. | Вторым таким фактором стало возобновление призывов к использованию традиционных систем социальной защиты для смягчения последствий кризиса. | 
| This has been made worse by the impact of the HIV/AIDS epidemic in many parts of Africa. | Положение в этой области еще более ухудшилось из-за последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа во многих районах Африки. | 
| First Objective: Ensure the systematic assessment of returnees and monitor the impact of their return to their places of origin. | Задача первая: проведение систематических оценок положения репатриантов и отслеживание последствий их возвращения на родину. | 
| Population growth in the developing countries would have a global impact. | Рост численности населения в развивающихся странах не может не иметь глобальных последствий. | 
| His delegation would therefore like to see further analysis of globalization and, subsequently, common efforts to cope with the negative impact. | С учетом этих соображений корейская делегация считает, что последствия глобализации должны стать предметом более углубленного анализа и, в конечном счете, согласованных действий, с тем чтобы не допустить возникновения неблагоприятных последствий. | 
| The Survey demonstrated that the impact of globalization on the work of women was mixed. | В Обзоре отмечается смешанный характер последствий глобализации для занятости женщин. | 
| However, we cannot deny the potential gravity of the economic, financial and social impact of an ageing world population. | Однако мы не можем отрицать возможных серьезных экономических, финансовых и социальных последствий старения населения во всем мире. | 
| Her delegation was particularly concerned at the negative impact of the continuance of that practice upon the institutional memory of the Organization and its independence. | Ее делегация испытывает особенно сильную озабоченность по поводу негативных последствий сохранения этой практики для наработанных традиций Организации и ее независимости. | 
| The regional commissions develop and apply models for social and economic impact assessment, and the Bretton Woods institutions have formulated both regional and country-specific assistance programmes. | Региональные комиссии разрабатывают и применяют модели оценки социально-экономических последствий, а бреттон-вудские учреждения разработали региональные и конкретные страновые программы помощи. | 
| This could help to eliminate the impact of currency fluctuations by reducing the magnitude of the swings. | Это могло бы содействовать устранению последствий колебаний валютных курсов посредством уменьшения масштабов резких колебаний. | 
| DHA has been engaged in developing substantial expertise in assessing the humanitarian impact of sanctions. | Департамент принимает участие в подготовке важных экспертных заключений по оценке гуманитарных последствий санкций. | 
| Nevertheless, identification of main sources of hardship in the trade and financial sectors may be particularly useful for the purpose of impact assessment. | И тем не менее выявление основных источников трудностей в торговом и финансовом секторах может быть весьма полезным для целей оценки последствий. | 
| It would also help to identify, on a tentative basis, those economies that are most vulnerable to the severe impact of sanctions. | Он позволил бы также определить, в предварительном порядке, страны, в наименьшей степени защищенные от серьезных последствий санкций. | 
| The above subgroups would have the primary responsibility for preparing the impact assessments and action-oriented proposals in their respective areas of competence. | Указанные выше подгруппы несли бы главную ответственность за подготовку оценок последствий, а также практических предложений в соответствующих сферах своей компетенции. | 
| A study on the impact of the peace process on selected sectors, with an emphasis on industry and trade in financial services, has been initiated. | Было начато исследование последствий мирного процесса для отдельных секторов с уделением особого внимания промышленности и торговле финансовыми услугами. | 
| In several countries in Asia and the Pacific, UNDP has supported research on the socio-economic impact of HIV/AIDS. | В ряде стран Азии и тихоокеанского региона ПРООН оказала поддержку научным исследованиям по вопросам социально-экономических последствий ВИЧ/СПИДа. | 
| The development of gender-sensitive teaching materials, positive action measures and gender impact assessment was also requested. | Было также предложено разрабатывать учебные материалы с учетом гендерной специфики и мероприятия в интересах женщин и девочек и проводить оценку гендерных последствий. | 
| The evaluation of SPR concluded that management was decentralized, making monitoring, programme coherence and impact evaluation difficult. | В оценке СПР делается вывод, что децентрализованное управление затрудняли контроль, обеспечение последовательности программ и проведение оценки последствий. | 
| Up-to-date information on resource allocation, programme implementation and impact available to all staff. | Обновление информации, касающейся распределения ресурсов, осуществления программ и их последствий для всего персонала. | 
| Therefore, the primary risk management mechanisms used to limit their impact are the Financial Management Model and the Business Plan. | Поэтому основными механизмами учета факторов риска, которые используются для ограничения их последствий, являются модель управления финансовой деятельностью и хозяйственный план. | 
| Fears of widespread international repercussions have borne fruit, and the impact of contagion is all too evident. | Оправдались опасения широкомасштабных международных последствий, и результаты этой "инфекции" налицо. | 
| To facilitate the process of impact assessment, the group recommended drawing up a tentative list of potential effects of sanctions on third States. | В целях содействия процессу оценки воздействия группа рекомендовала составить ориентировочный перечень потенциальных последствий санкций для третьих государств. | 
| It will therefore be necessary for the Secretary-General to assess the impact of this development on the support account and under the regular budget. | Генеральному секретарю соответственно потребуется провести оценку возможных последствий этого решения для вспомогательного счета и регулярного бюджета. | 
| The connection between what occurs in the international community and the impact the results have on individual countries should be made clearer. | Необходимо более четко выяснить взаимосвязь между происходящими на международной арене событиями и влиянием вызываемых ими последствий на отдельные страны. |