Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствий

Примеры в контексте "Impact - Последствий"

Примеры: Impact - Последствий
Further, the ECM road map has identified the main Enterprise Content Management priorities across major stakeholders and has proposed a sequence of implementation initiatives based on organizational priorities, business readiness and impact. Кроме того, в предварительном плане внедрения УОР определяются основные приоритеты управления общеорганизационными содержательными материалами для основных заинтересованных сторон и предлагается последовательность инициатив по внедрению на базе организационных приоритетов, готовности рабочих процессов и последствий.
The report of the Secretary-General, which was submitted pursuant to General Assembly resolution 63/248, covers the utilization of conference-servicing resources, the impact of the capital master plan, integrated global management and various issues pertaining to documentation, translation and interpretation. Доклад Генерального секретаря, который был представлен во исполнение резолюции 63/248 Генеральной Ассамблеи, касается использования ресурсов конференционного обслуживания, последствий генерального плана капитального ремонта, комплексного глобального управления, а также различных вопросов, связанных с документацией, письменным и устным переводом.
They further emphasized that the Working Group should make concrete recommendations to the General Assembly as early as possible on actions to redress the structural failures of the international financial and economic system, and mitigate the impact of the crisis on development. Они далее подчеркнули, что Рабочая группа должна как можно скорее вынести конкретные рекомендации Генеральной Ассамблее относительно мер по устранению структурных недостатков международной финансово-экономической системы и смягчению последствий кризиса для процесса развития.
Already limited legal benefits and protection, lack of decision-making authority and limited control over financial resources are likely to leave girls and women even more vulnerable to the impact of crises than boys and men. И без того ограниченные юридические пособия и средства защиты, отсутствие полномочий в плане принятия решений и ограниченный контроль над финансовыми ресурсами, вероятно, приведут к повышению уровня уязвимости девочек и женщин перед лицом последствий кризиса в большей степени, чем мальчиков и мужчин.
There have been successful examples of special measures taken to mitigate the impact of economic crises on women and girls, including maintaining necessary social sector expenditures and implementing social protection policies to ensure their rights to health care, education and maternal health services. Имеются примеры успешного принятия специальных мер по смягчению последствий экономического кризиса для женщин и девочек, включая сохранение необходимых расходов социального сектора и осуществление политики социальной защиты в целях обеспечения их прав на здравоохранение, образование и услуги по охране здоровья матерей.
Young girls whose growth is stunted before the age of two are at increased risk of giving birth to low-birthweight babies in the future, perpetuating the impact of nutritional deprivation across generations. Юные девочки, рост которых характеризуется задержками в возрасте до двух лет, подвергаются повышенному риску рожать детей с недостаточным весом в будущем, что приведет к увековечиванию последствий лишений в области питания на протяжении многих поколений.
2.5 Having put in place a monitoring and risk evaluation function, the Department will continue to learn and to develop strategies so as to reduce the impact of operational crises. 2.5 Создав механизм мониторинга и оценки рисков, Департамент будет и далее изучать ситуацию и разрабатывать стратегии сокращения последствий оперативных кризисов.
The net increase of $262,000 under posts is a result of the delayed impact of one new Assistant Secretary-General post established in the context of the strengthening of the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations. Чистое увеличение на 262000 долл. США расходов на должности является результатом отсроченных последствий, связанных с новой должностью помощника Генерального секретаря, которая была создана в контексте укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их.
A general analysis of the impact of the embargo imposed by the United States demonstrates that Cuba's capacity for environmental protection has been significantly hampered in recent years. Общий анализ последствий блокады, осуществляемой Соединенными Штатами, свидетельствует о значительном ослаблении в последние годы имеющихся у Кубы возможностей в области охраны окружающей среды.
We have placed economic recovery and growth at the top of our priorities and have taken decisive action in Canada to mitigate the impact of the crisis on all Canadians. Обеспечение экономического подъема и роста является одним из главных приоритетов нашей страны, и в этой связи в Канаде были предприняты решительные шаги в целях смягчения последствий кризиса для всех канадцев.
That extensive mandate provides the framework for a strategy to arrest the impact of climate change that can lead to the emergence of a sustainable world for present and future generations. Этот обширный мандат обеспечивает стратегические рамки для предотвращения последствий изменения климата, что, возможно, будет способствовать установлению устойчивого мира для нынешнего и будущих поколений.
My country's development has been hampered and, for over five decades, its population has suffered the negative impact of the commercial, economic and financial embargo imposed against Cuba by the United States of America. Она препятствует развитию нашей страны, и, на протяжении более пяти десятилетий, наше население страдает от негативных последствий торгового, экономического и финансового эмбарго, введенного против Кубы Соединенными Штатами Америки.
In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. В связи с этим моя делегация призывает международное сообщество поддержать единую позицию африканских стран, которая сложилась в результате уникального и своеобразного характера последствий изменения климата, особо учитывая весьма ограниченные возможности континента противостоять этим последствиям.
The Ministers stressed the importance of improving understanding of the impact of climate change on the ocean and the need to consider the ocean dimensions to inform adaptation and mitigation strategies. Министры подчеркнули важность улучшения понимания воздействия изменения климата на океан и необходимость учета аспектов, связанных с океаном, для обогащения стратегий адаптации и смягчения последствий.
On the issue of climate change, it is well documented that Africa, the continent that contributes the least to global warming, will suffer disproportionately in terms of its economic impact. Что касается вопроса об изменении климата, то всем хорошо известно, что Африка - континент, который меньше всего способствует глобальному потеплению, больше других пострадает от экономических последствий этого явления.
It highlighted the need to address the crisis in a coherent and coordinated manner, as well as the urgency of dealing with its human impact in order to prevent it from becoming a large-scale human tragedy. На нем была подчеркнута необходимость преодолевать кризис согласованным и скоординированным образом, а также неотложность преодоления его последствий для человечества, с тем чтобы не дать ему перерасти в крупномасштабную людскую трагедию.
In my opinion, it is high time for a number of forums to be replaced by practical support for the efforts of the developing countries to mitigate and overcome the impact of the crisis. С нашей точки зрения, настало время перейти от проведения ряда форумов к практической поддержке усилий развивающихся стран по смягчению и преодолению последствий кризиса.
In addition to the direct economic impact resulting from the loss of capabilities, the debris generated from that collision adds to the overall level of hazard in low Earth orbit. Помимо прямых экономических последствий, связанных с утратой потенциала, возникающий в результате столкновений мусор приводит к повышению общего уровня опасности на околоземной орбите.
The appointment of the Friends of the Chair, from Morocco and Switzerland, responsible for leading the discussions on those two main issues further helped the States parties to better understand the humanitarian impact of the issues in question. Учреждение группы друзей Председателя в составе представителей Марокко и Швейцарии в целях обеспечения руководства дискуссиями по этим двум главным темам способствовало достижению более глубокого понимания государствами-членами гуманитарных последствий рассматриваемых проблем.
As one of the countries most affected by cluster munitions, the Lao People's Democratic Republic attaches enormous importance to the Convention on Cluster Munitions and its contribution towards protecting civilians and addressing the humanitarian impact of these silent killers. В качестве одной из стран, в наибольшей степени пострадавшей от кассетных боеприпасов, Лаосская Народно-Демократическая Республика придает огромное значение Конвенции по кассетным боеприпасам и ее вкладу в дело защиты гражданского населения и устранения гуманитарных последствий этих «бесшумных» убийц.
The least developed countries were least responsible for climate change and environmental degradation, but most affected by their impact and least equipped to respond to climate-related challenges and natural disasters. Наименее развитые страны несут наименьшую ответственность за изменение климата и деградацию окружающей среды, однако больше всего страдают от их последствий и обладают наименьшими возможностями для принятия ответных мер по решению проблем, связанных с изменением климата и природными катаклизмами.
To mitigate the impact of global crises on such countries and to consolidate their sustained growth and economic development, priority should be given to increasing targeted ODA and FDI, providing assistance in the area of capacity-building and expanding the research base. В целях смягчения последствий глобальных кризисов для таких стран и поддержания устойчивого роста и экономического развития следует уделять приоритетное внимание увеличению установленных объемов ОПР и ПИИ и оказанию помощи в наращивании потенциала и расширении научно-исследовательской базы.
In this regard, it is important to distinguish between short-term actions aimed at minimizing the impact of the current crisis and longer-term policies that would need to be implemented to increase the robustness of the global economy and reduce global imbalances. В этой связи важно проводить различие между короткосрочными мерами, направленными на сведение к минимуму последствий нынешнего кризиса, и более долгосрочными стратегиями, которые необходимо будет осуществить в целях оздоровления глобальной экономики и уменьшения глобальных диспропорций.
In order to help mitigate the impact of the economic and financial disaster on developing countries, everything possible should be done to set the Doha Round negotiations back on course, so as to break down barriers to trade and reduce agricultural subsidies. Для оказания содействия в смягчении последствий для развивающихся стран экономического и финансового кризиса необходимо предпринять все усилия по возобновлению Дохинского раунда переговоров, с тем чтобы устранить препятствия для торговли и добиться сокращения сельскохозяйственных субсидий.
Mr. Koterec (Slovakia) said that global macroeconomic cooperation was crucial to offset the impact of the global economic and financial crises and to create conditions conducive to renewed and sustained growth. Г-н Котереч (Словакия) говорит, что глобальное макроэкономическое сотрудничество имеет решающее значение для ликвидации последствий глобального экономического и финансового кризиса и создания условий, способствующих возобновлению роста и обеспечению его устойчивости.