A joint United Nations system programme drawing on the experience of many organizations with expertise in many disciplines and sectors can catalyse the involvement of all these sectors in cushioning the impact of AIDS on individuals and society. |
Объединенная программа системы Организации Объединенных Наций, используя опыт многих организаций, накопивших знания в различных вопросах и секторах, может способствовать участию всех этих секторов в деле смягчения последствий СПИДа для отдельных лиц и общества в целом. |
The Joint Programme is dedicated to preventing the transmission of HIV, reducing the suffering caused by HIV and AIDS, and countering the impact of the pandemic on individuals, communities and societies. |
Цель Объединенной программы заключается в предотвращении распространения ВИЧ-инфекции, смягчении страданий населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом, и преодолении последствий пандемии ВИЧ/СПИДа для отдельных людей, общин и обществ. |
When it comes to tackling the broader environment of HIV/AIDS prevention, care and support, and reducing the impact of AIDS on communities, the Joint Programme's main strategy will be to make AIDS-related issues an integral part of various national agendas. |
Что касается обеспечения благоприятных общих условий для профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода за больными, оказания им поддержки и смягчения последствий эпидемии СПИДа для общин, то главная стратегия Объединенной программы будет состоять в обеспечении включения вопросов, касающихся СПИДа, в качестве неотъемлемого компонента в различные национальные программы. |
It is especially important to be able to measure the impact of both economic and social instruments on the environmental objectives as well as to measure their indirect effects on the economy. |
Особенно важно обеспечить возможность для оценки количественных параметров последствий как экономических, так и социальных инструментов для экологических целей, а также определить их косвенное воздействие на экономику. |
At the same time, the Administration shares the Board's concern that the current financing formula did not anticipate the magnitude and complexity of backstopping tasks, particularly the impact of the drastic increase in the military component of peace-keeping operations. |
В то же время администрация разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу того, что авторы применяемой в настоящее время формулы финансирования не предвидели масштабов и сложности задач, связанных с обеспечением оперативно-функциональной поддержки, и, в частности, последствий резкого увеличения военного компонента операций по поддержанию мира. |
The Programme of Action contains observations and actions addressing child survival, women's health and safe motherhood, and specific actions on means to prevent, reduce the spread of and minimize the impact of human immunodeficiency virus (HIV) infection. |
В Программе действий содержатся замечания и решения по вопросам выживания детей, охраны здоровья матерей и безопасного материнства, а также конкретные решения в отношении профилактики, инфекции вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), сокращения темпов ее распространения и максимального сокращения его последствий. |
In response to the Government's request, in February 1995, UNEP carried out an assessment of the impact of the conflict on the environment, particularly with regard to the displacement of population and pressure exerted on the natural resource base. |
В ответ на просьбу правительства, представленную в феврале 1995 года, ЮНЕП провела оценку последствий конфликта для окружающей среды, в частности в отношении перемещения населения и давления на природные ресурсы. |
In the interests of children, the international community should cease to impose comprehensive economic sanctions without obligatory and enforceable humanitarian exemptions and agreed mechanisms for monitoring the impact of sanctions on children and other vulnerable groups. |
В интересах детей международному сообществу следует прекратить введение всеобъемлющих экономических санкций, не предусматривающих обязательных и обеспечиваемых в принудительном порядке исключений гуманитарного характера и согласованных механизмов мониторинга последствий санкций для положения детей и других уязвимых групп населения. |
To understand the impact of drug abuse on women, to identify effective preventive interventions and to design demand reduction and rehabilitation programmes, it is essential to focus on gender relations but not necessarily, however, to deal with women and men separately. |
Для понимания последствий злоупотребления наркотическими средствами для женщин, для определения эффективных профилактических мер и для разработки программ в области уменьшения спроса на наркотики и реабилитации необходимо уделять особое внимание отношениям между мужчинами и женщинами, однако необязательно решать вопросы, касающиеся женщин и мужчин, по отдельности. |
More also needs to be done to equip humanitarian organizations with the means to assess the impact of their activities on the coping mechanisms of the affected communities and to ensure that such activities are sustainable and do not erode self-reliance capabilities. |
Необходимо также проделать более значительную работу по оснащению гуманитарных организаций средствами для оценки последствий их деятельности для механизмов реагирования, действующих в соответствующих общинах, а также обеспечить, чтобы такая деятельность носила стабильный характер и не наносила ущерба возможностям для опоры на собственные силы. |
The objective should be to translate into concrete action the commitment to improve the LDCs' trading opportunities, taking into account the impact of the Uruguay Round, along with their capacity to participate in an increasingly competitive global economy. |
Задача должна заключаться в воплощении обязательства о расширении торговых возможностей НРС в конкретные действия с учетом последствий Уругвайского раунда, а также в расширении их способности участвовать во все более конкурентной глобальной экономике. |
Item 4. Analysis of the effectiveness and impact of international development cooperation for poverty alleviation, including the identification of impediments, innovative measures and effective strategies for reaching the poor |
Пункт 4: Анализ эффективности и последствий международного сотрудничества в целях развития для борьбы с нищетой, включая выявление препятствий, новых мер и эффективных стратегий, ориентированных на бедные слои населения |
Since the signature of the Act of Marrakesh and the implementation of the WTO, LATINTRADE has prepared together with SELA, an assessment of the impact of GATS and the other agreements of the Uruguay Round in terms of market and business opportunities in the region. |
После подписания Марракешского акта и учреждения ВТО сотрудниками ЛАТИНТРЕЙД совместно с ЛАЭС подготовлен документ об оценке последствий ГАТС и других соглашений Уругвайского раунда с точки зрения рыночных и деловых возможностей в регионе. |
The document emphasizes the interdependence of poverty and HIV, both as cause and consequence, and highlights the role poverty reduction strategies can play as entry points into effective work to limit the spread and impact of HIV. |
В этом документе подчеркивается причинно-следственная взаимозависимость между нищетой и ВИЧ, а также та роль, которую могут играть стратегии по борьбе с нищетой в качестве стимулирующего фактора для налаживания эффективной работы по ограничению распространения и последствий ВИЧ. |
The manual is to be used in workshops to train policy makers and planners in both governmental and non-governmental institutions and provides tools to assess the social impact of structural adjustment programmes and for interventions to ensure that policy incorporates social concerns. |
Это пособие будет использовано на учебных семинарах для сотрудников государственных и негосударственных учреждений, занимающихся разработкой политики и планов, и предоставит основу для оценки социальных последствий программ структурной перестройки и принятия необходимых мер по обеспечению учета в политике соответствующих социальных аспектов. |
In addition to offsetting some of the severe burden that structural adjustment tends to place on the more vulnerable groups in society, reducing the negative social impact of economic reform creates a perception of equitably shared hardship. |
Помимо того, что меры по ослаблению негативных социальных последствий экономической реформы снимают с наиболее уязвимых групп общества часть того тяжелого бремени, которое обычно возлагают на них экономические реформы, они создают у людей ощущение справедливого распределения трудностей. |
Activities to mitigate the impact of an impending drought should include a wide range of effective responses adopted well before the drought threatened loss of assets and decreased consumption; |
Мероприятия по преодолению последствий предстоящей засухи должны включать широкий круг эффективных действий, запланированных задолго до того, как сама засуха поставит под угрозу урожай и приведет к сокращению потребления; |
The first item on the agenda for the meeting was a discussion on the economic impact of measures undertaken for refugees and displaced persons and measures to include them in the process of reconstruction. |
Первым пунктом в повестке дня этого заседания было обсуждение экономических последствий мер, принятых в интересах беженцев и перемещенных лиц, и мер, направленных на вовлечение их в процесс реконструкции. |
Two studies were launched by ESCWA in 1994 and 1995 to assess the impact of privatization on the Gulf Cooperation Council countries and in the more diversified economies of the region. |
В 1994 и 1995 годах ЭСКЗА приступила к проведению двух исследований по оценке последствий приватизации для стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, а также для стран региона, имеющих более диверсифицированную экономику. |
The impact of natural disasters in terms of human and economic losses has risen in recent years, and society in general has become more vulnerable to natural disasters. |
В последние годы происходит рост негативных последствий стихийных бедствий с точки зрения человеческих жертв и экономического ущерба, и человечество в целом стало более уязвимым для стихийных бедствий. |
An analysis of the impact of the CFA franc devaluation on the industrial sector was discussed along with Africa's external debt; the burden of servicing that debt on export earnings was noted as a real financial constraint on African industrialization. |
Участники встречи обсудили результаты анализа последствий девальвации франка КФА для промышленного сектора и проблему внешней задолженности Африки; отметили, что бремя обслуживания этой задолженности поглощает поступления от экспорта и представляет собой реальную финансовую проблему, сдерживающую индустриализацию африканских стран. |
Like the amount for delayed impact discussed below, it reflects the additional cost of implementing a decision by the General Assembly when it is only partly funded, in the biennium subsequent to the decision. |
Как и сумма отсроченных последствий, рассматриваемых ниже, она отражает дополнительные расходы по осуществлению решения, принятого Генеральной Ассамблеей в период, когда для этого имелась лишь часть необходимых средств, в двухгодичном периоде, следующем за тем двухгодичным периодом, когда было принято решение. |
The reports on the impact of the sanctions on perinatal morbidity and mortality in 1993 and 1994 show a very significant increase of these parameters due to the lack of equipment, drugs, sanitary consumables and other medical products caused directly by the Security Council sanctions. |
Доклады, касающиеся последствий санкций для перинатальной заболеваемости и смертности в 1993 и 1994 годах, свидетельствуют о весьма значительном увеличении этих показателей по причине нехватки оборудования, лекарств, санитарных предметов и материалов и других медицинских товаров, которая является прямым следствием санкций Совета Безопасности. |
During 1993 and 1994, UNICEF has worked within the framework of the global AIDS strategy to develop and implement HIV/AIDS prevention and care approaches that fit within its programme of assistance, focusing on women and youth and on the reduction of the impact of HIV/AIDS on children. |
В рамках глобальной стратегии по СПИДу ЮНИСЕФ в 1993 и 1994 годах занимался разработкой и внедрением таких подходов к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, которые согласуются с осуществляемой им программой помощи, уделяя при этом особое внимание женщинам и молодежи, а также смягчению последствий ВИЧ/СПИДа для детей. |
Suggestions were offered on how best the examination of the options might be organized, including by looking at the likely impact of each option on the overall level of funding and the level of contributions. |
Были внесены предложения относительно наилучших способов организации процесса рассмотрения различных вариантов, включая возможность рассмотрения вероятных последствий каждого варианта для общего уровня финансирования и уровня взносов. |