In 2007, the Board requested the Fund to carry out three separate reviews with respect to the impact of currency fluctuations on the Fund's pension benefits. |
В 2007 году Правление просило Фонд провести три отдельных обзора последствий колебания валютных курсов для размера пенсионных пособий Фонда. |
It would immediately and unconditionally liberate resources, as part of a multifaceted approach to mitigate the impact of the crisis and reduce the build-up of unsustainable debt. |
Это могло бы незамедлительно и безусловно высвободить ресурсы в рамках комплексного подхода к смягчению последствий кризиса и уменьшению темпов повышения неприемлемого уровня задолженности. |
We have faith that a positive outcome will result from the solidarity that the international community has shown to Pakistan to alleviate the impact of the unprecedented disaster. |
Мы верим в позитивный результат солидарности международного сообщества с Пакистаном в деле смягчения последствий этого беспрецедентного бедствия. |
The mission impact objectives are to: |
Цели, касающиеся последствий присутствия миссий: |
Increasing the impact of prevention programmes is essential to preserve the long-term sustainability of treatment initiatives and prevent the epidemic from further undermining the gains made across the broader development agenda. |
Повышение эффективности профилактических программ имеет большое значение для обеспечения долгосрочной значимости терапевтических инициатив и предотвращения дальнейших пагубных последствий эпидемии для всех аспектов развития. |
Nonetheless, it is understood that there is an implied degree of latitude in the applicability of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster. |
Вместе с тем существуют предполагаемые пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия. |
In order to moderate the impact of recent exchange rate fluctuation, the Committee had decided on revised criteria based on world averages. |
Для сглаживания последствий наблюдавшихся в последнее время колебаний валютных курсов Комитет принял решение использовать пересмотренные критерии, основывающиеся на среднемировых значениях. |
(a) No impact expected on resources unless new mandates arise for the same period |
а) Последствий с точки зрения ресурсов не ожидается, если не будут утверждены новые мандаты на тот же период |
IAEA did not evaluate the impact of DU ammunition to the troops or the populations at the time of the conflicts. |
МАГАТЭ не проводило оценку последствий применения боеприпасов с обедненным ураном для здоровья военнослужащих и населения во время конфликтов. |
To mitigate the negative impact of the financial crisis, many least developed countries have increased public spending by digging into the fiscal cushion built up during the previous years. |
Для смягчения негативных последствий финансового кризиса многие наименее развитые страны увеличивают бюджетные расходы, начиная тратить резервы, накопленные за предыдущие годы. |
According to the Special Rapporteur, impact assessments must take into account the differential impacts of forced evictions on women, children, the elderly, and marginalized sectors of society. |
По мнению Специального докладчика, при оценке последствий необходимо учитывать различное влияние принудительного выселения на женщин, детей, престарелых и маргинализированные слои общества. |
Estimates of the impact of the crisis on child health and mortality are diverse, but they all point to a significant increase in the number of children dying. |
Оценки последствий кризиса для здоровья и смертности детей разнятся, но все они указывают на значительное увеличение детской смертности. |
They have also boosted the resources available to international financial institutions that are meant to address the impact of the crises on middle- and low-income countries. |
Они позволили также укрепить базу ресурсов международных финансовых учреждений, предназначенных для смягчения последствий кризисов в странах со средним и низким уровнями доходов. |
To reduce the social impact of the crises within their own boundaries, most industrialized countries devoted significant proportions of their stimulus resources to strengthening social safety nets. |
Для уменьшения социальных последствий кризисов у себя дома многие промышленно развитые страны выделили значительные средства из своих фондов стимулирования на укрепление основ систем социального страхования. |
A number of staff members also expressed concern about the inherent delays in investigations and the impact of such delays on their career development and contractual status. |
Некоторые сотрудники также выражали обеспокоенность по поводу неизменных задержек при проведении расследований и последствий таких задержек для развития их карьеры и контрактного статуса. |
Since 1986, WHO has been involved in assessment and mitigation of the impact of the Chernobyl accident on health through a number of projects. |
С 1986 года оценкой и смягчением последствий чернобыльской аварии для здоровья человека занимается и ВОЗ, которая осуществляет ряд проектов. |
One other critical element in the efforts to minimize the impact of disasters and maximize the effectiveness of international response efforts is legal preparedness. |
Еще одним важным аспектом усилий по минимизации последствий стихийных бедствий и обеспечения максимальной эффективности международных усилий по реагированию является правовая подготовленность. |
Accessibility also requires that policymakers assess and take into account any possible discriminatory impact of the manner in which grants or transfers are disbursed. |
Обеспечение доступности также требует, чтобы разработчики политики оценили результаты данного метода распределения грантов или трансфертов с точки зрения возможных дискриминационных последствий. |
The Secretary-General wishes to commend the ongoing efforts of the Government of Lebanon to address the impact of the oil spill. |
Генеральный секретарь хотел бы дать высокую оценку продолжающимся усилиям правительства Ливана по ликвидации последствий разлива нефти. |
Effective social protection systems contribute to building resilience to economic shocks and mitigating the impact of crises, and help to rebalance long-term growth. |
Эффективные системы социальной защиты создают возможности для противодействия экономическим потрясениям и смягчения последствий кризисов и помогают в долгосрочной перспективе уравновешивать рост». |
Achieving reductions in illicit crop cultivation in an isolated manner alone is not an adequate measurement of real progress in or the long-term impact of drug control. |
Уменьшение незаконных посевов только в изолированных масштабах не является адекватным критерием оценки реального прогресса в области контроля над наркотиками или его долгосрочных последствий. |
An additional challenge was the need to maintain the real value of social protection over time, for example by indexing payments to mitigate the impact of inflation. |
Еще одной проблемой является необходимость сохранения реальной стоимости социальной защиты со временем, например, путем индексирования платежей для облегчения последствий инфляции. |
The small island nations of the Pacific are among the world's most vulnerable to the effects of that change and to the potential impact of disasters. |
Малые островные государства Тихого океана являются одними из самых уязвимых в мире в плане последствий таких изменений и потенциального воздействия бедствий. |
The planned relocation into the Secretariat Building will not impact or complicate the construction activity, nor will it negatively affect the completion date of the project. |
Плановый переезд в здание Секретариата не скажется на ходе выполнения строительных работ и не будет иметь неблагоприятных последствий для сроков завершения проекта. |
Supported actions include the development of risk assessment frameworks, footprint mapping for existing fisheries, mitigation options, notification procedures and guidelines for gear impact assessments. |
Комиссия поддерживает усилия по разработке систем оценки рисков, карт зоны воздействия существующих промыслов, способов смягчения последствий, процедур уведомления и руководящих указаний по оценке ущерба от использования орудий лова. |