It is easy for children, particularly young and disabled children, to become separated from their families in a natural disaster when all attention is focused on dealing with the immediate impact. |
Дети, особенно младшего возраста и дети-инвалиды, могут легко потерять свои семьи во время стихийного бедствия, когда все внимание сосредоточено на ликвидации его непосредственных последствий. |
106.35. Ensure specifically that economic measures do not disproportionally impact upon the elderly (Netherlands); |
106.35 конкретно обеспечить, чтобы меры экономии не имели непропорционально тяжелых последствий для пожилых людей (Нидерланды); |
This reflects the sustained local impact of the collapse in global economic growth in 2008 and 2009, and highlights the continuing vulnerability of small economies to exogenous shocks. |
Эти события являются отражением продолжающихся местных последствий падения мирового экономического роста в 2008 и 2009 годах и свидетельствуют о том, что малые экономики по-прежнему уязвимы от внешних потрясений. |
UCRNN stated that Uganda's plans and programmes to mitigate the impact of the conflict and facilitate recovery and development were lacking in their focus on the war-affected children in the region. |
УСНПР заявил, что планы и программы Уганды по уменьшению последствий конфликта и содействию восстановлению и развитию не уделяют надлежащего внимания пострадавшим от войны детям региона. |
As Youth Ambassador, he had been able to travel throughout Australia and acquire first-hand knowledge of the challenges that continued to face people with disabilities, the poor, and those struggling with the impact of drugs, alcohol and cultural degradation. |
В качестве молодежного посланника оратор смог проехать по всей Австралии и из первых рук узнать о тех проблемах, с которыми сталкиваются инвалиды, бедняки и люди, страдающие от последствий употребления наркотиков, алкоголизма и культурной деградации. |
To deal with the impact of the international financial crisis, Mexico had imposed public spending cuts and budgetary discipline that would apply to all of its national and international financial commitments. |
Для ликвидации последствий международного финансового кризиса Мексика сократила государственные ассигнования и перешла на режим бюджетной дисциплины, который будет действовать в отношении всех ее внутренних и международных финансовых обязательств. |
That would allow time to conduct a full assessment of the impact of changing current working practices and to identify other possible efficiency savings in time for the discussion of the budget for the following biennium. |
Это дало бы время для проведения всесторонней оценки последствий изменения текущего порядка работы и выявления других возможных средств эффективной экономии к моменту обсуждения бюджета на очередной двухгодичный период. |
Urgent investment was needed to reduce the impact of natural hazards by mitigating vulnerabilities, enhancing resilience and strengthening adaptation measures, and focusing on people at a grass-roots level. |
Для сглаживания последствий природных катастроф срочно требуются инвестиции, которые помогут снижать уязвимость для таких катастроф, повышать устойчивость к их последствиям и усиливать меры адаптации, уделяя особое внимание простым людям. |
It asked about the measures taken by the Government to attenuate the impact of the recent economic and financial crisis on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Был задан вопрос о принятых правительством мерах с целью смягчения последствий недавнего экономического и финансового кризиса для пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
In addition to the short-term responses to address immediately the impact of the crises, States must adopt a comprehensive long-term strategy for sustainable development aimed at addressing the root causes of poverty. |
Наряду с краткосрочными мерами реагирования, принимаемыми в срочном порядке, чтобы приступить к преодолению последствий кризисов, государства должны принимать долгосрочную стратегию устойчивого развития, направленную на устранение коренных причин нищеты. |
Acknowledging that many developing countries have a limited financial and institutional ability to respond to the impact of the crises and cannot afford increased public deficits, developed States should not use the crises to justify cuts in development assistance. |
Признавая, что многие развивающиеся страны располагают ограниченными финансовыми ресурсами и институциональными возможностями, необходимыми для преодоления последствий кризисов, и не могут позволить себе увеличивать дефицит государственного бюджета, развитые государства не должны использовать кризисы в качестве оправдания для сокращения объемов помощи в целях развития. |
Costa Rica asked about measures taken by the country to prevent the negative impact of climate change and the degradation of the environment on the enjoyment of fundamental rights. |
Коста-Рика задала вопрос о мерах, принимаемых страной по недопущению негативных последствий изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для пользования основополагающими правами. |
The full impact of the drought can be seen on the Somali population, a large number of whom have been forced to flee their homes in search of food and succour. |
О масштабах последствий засухи может свидетельствовать состояние сомалийского населения, значительная часть которого была вынуждена покинуть свои дома в поисках еды и помощи. |
The full impact of the crisis on poverty will depend on the shape and form of immediate, medium- and longer-term policy responses. |
Масштабы последствий кризиса для проблемы нищеты будут зависеть от того, какие ответные меры будут приниматься в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе. |
Some others are re-examining the role of both the public sector and civil society organizations in providing social services as a source of new jobs to counter the impact of the financial and economic crisis. |
Некоторые другие пересматривают роль государственного сектора и организаций гражданского общества в оказании социальных услуг по созданию новых рабочих мест, что способствует устранению последствий финансового и экономического кризиса. |
Countries are already engaging in strategies for mitigation of and adaptation to climate change, including better mechanisms to minimize the impact of natural disasters and reverse land degradation. |
Страны уже участвуют в реализации стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, внедряя более эффективные механизмы для минимизации последствий стихийных бедствий и остановки процесса деградации земель и их рекультивации. |
On 11 November 2010, United Nations agencies and non-governmental organizations partners issued an inter-cluster cholera response plan requesting a total of $164 million in support of the efforts of the Government of Haiti to mitigate the impact of the cholera outbreak. |
11 ноября 2010 года учреждения Организации Объединенных Наций и партнерские неправительственные организации обнародовали межучрежденческий план принятия мер реагирования в связи с холерой, запросив в общей сложности 164 млн. долл. США на поддержание усилий правительства Гаити по смягчению последствий вспышки холеры. |
In view of the enduring impact of the global financial crisis in almost every country, efforts should be made to avoid any artificial revision of the scale of assessments. |
С учетом длительных негативных последствий глобального финансового кризиса, которые ощущаются практически в каждой стране, необходимо приложить усилия, для того чтобы избежать любого искусственного пересмотра шкалы взносов. |
The report summarized the contributions received from Member States and relevant stakeholders, and provided information on the activities undertaken by United Nations human rights mechanisms in addressing the impact of climate change on the enjoyment of human rights. |
В докладе обобщаются материалы, полученные от государств-членов и других заинтересованных сторон, и содержатся сведения о деятельности правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций по рассмотрению отрицательных последствий изменения климата для пользования правами человека. |
Here the severity of the adverse human rights impact must also be considered: the more severe the abuse, the more quickly the enterprise will need to see change before it takes a decision on whether it should end the relationship. |
В этой связи необходимо также учитывать тяжесть последствий неблагоприятного воздействия на права человека: чем грубее нарушение, тем оперативнее предприятие должно добиваться изменений, не дожидаясь принятия решения о целесообразности прекращения своих отношений. |
Overall, organizations made notable progress with the IPSAS impact analysis on transactions and balances, as well as the review of chart of accounts and the development of their accounting policy manual. |
В целом организации сделали большие шаги вперед в анализе последствий введения МСУГС для финансовых операций и объема активов, а также в изучении схемы бухгалтерских счетов и подготовке собственного руководства по правилам учета. |
In this regard, appropriate responses should be formulated to mitigate the socio-economic impact and to ensure that progress would be made towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
В связи с этим следует разработать соответствующие ответные меры для смягчения социально-экономических последствий и обеспечения прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
The World Bank also conducts research work on policy topics such as cultural economics and the threats to cultural heritage caused by increasing natural hazards and the impact of climate change. |
Всемирный банк также проводит исследовательскую работу по концептуальным темам, таким как экономика культуры и угрозы культурному наследию, возникающие в результате повышения опасности природных явлений и последствий изменения климата. |
Despite this progress, there are renewed concerns about debt sustainability, in particular in light of the lingering impact of the global economic and financial crisis and the increased engagement and loan portfolio of new and emerging donors in Africa. |
Несмотря на этот прогресс, вопрос о приемлемости задолженности в последнее время вызывает все большую обеспокоенность, в частности в свете затяжных последствий глобального финансово-экономического кризиса, а также активизации взаимодействия новых и встающих на путь сотрудничества доноров со странами Африки и увеличения пакета предоставляемых ими займов. |
More integrated analysis should be carried out on migration patterns and the impact of migration from macroeconomic and labour market perspectives with a view to national human resources development; |
Следует проводить более комплексный анализ характера миграции и ее последствий с точки зрения макроэкономики и перспектив рынка труда с учетом интересов развития национальных людских ресурсов; |