| Parties whose emissions have a more severe environmental or health impact and whose emission reductions are relatively inexpensive will have to make the biggest cuts. | Стороны, выбросы которых оказывают более значительное воздействие на окружающую среду и здоровье людей и сокращение выбросов которых сопряжено с относительно меньшими расходами, должны будут обеспечить наибольшее сокращение. | 
| Security and the impact of war on poverty | безопасность и воздействие военных действий на нищету | 
| Nevertheless, global trends in land degradation, soil loss and desertification persist with particular intensity and impact for many lower-income countries and less advantaged groups. | Вместе с тем глобальные тенденции деградации земель, потери почвы и опустынивания сохраняются и оказывают особое воздействие на многие страны с более низким доходом и группы, находящиеся в неблагоприятном положении. | 
| Some delegations underlined the need to examine the human rights impact of the existing activities of international organizations in the interests of not duplicating work in the field of development. | Некоторые делегации подчеркивали необходимость изучить воздействие нынешней деятельности международных организаций на права человека, с тем чтобы избегать дублирования работы в области развития. | 
| a) Analyse the human rights impact and dimension of the debt programme; | а) проанализировать воздействие программы уменьшения задолженности на права человека и ее правозащитный аспект; | 
| If they all settle in cities, or one city, the impact will be much greater in that area than national statistics suggest. | Если все они поселяются в нескольких городах или в одном городе, то их воздействие в этом районе оказывается значительно бóльшим, чем это находит отражение в национальных статистических данных. | 
| The impact of fishing on ecosystems and biodiversity216 | Воздействие рыбного промысла на экосистемы и биологическое разнообразие216 | 
| It enabled participants to give consideration to the various aspects of electronic commerce in the context of international transport services, including their impact, problem areas and possible solutions. | Оно позволило участникам рассмотреть разные аспекты электронной торговли в контексте международных транспортных услуг, включая их воздействие, проблемные области и возможные решения. | 
| It was deemed appropriate to take into account gender impact when designing programmes targeting FDI and strategies geared to attract FDI into particular sectors and industries. | Было сочтено целесообразным учитывать гендерное воздействие при подготовке адресных программ в области ПИИ и стратегий, направленных на привлечение ПИИ в отдельные секторы и отрасли. | 
| What impact do environmental factors have on MOTAPM reliability? | Какое воздействие оказывают факторы окружающей среды на надежность НППМ? | 
| The country will, therefore, soon face an acute shortage of drugs, which will have a severe impact, in particular on our women and children. | В связи с этим страна вскоре столкнется с острой нехваткой лекарств, что окажет жесточайшее воздействие на население и особенно на наших женщин и детей. | 
| Further efforts will be needed over the coming year to ensure that the economic impact of a decrease in the international presence does not engender political instability. | В течение предстоящего года потребуется приложить дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы экономическое воздействие от сокращения масштабов международного присутствия не повлекло за собой угрозы политической нестабильности. | 
| For example, UNESCO evaluates and studies the impact of new communication and information technologies, in particular communication satellites, in distance education. | Например, ЮНЕСКО оценивает и изучает воздействие новых коммуникационных и информационных технологий, особенно спутников связи, на дистанционное образование. | 
| Indeed, to the extent NEPAD achieves the goals of good governance, our own commitments to African peace, security, trade and economic development will have greater impact. | По существу, в той мере, в какой НЕПАД достигнет целей благого управления, тем большее воздействие окажут наши собственные обязательства в отношении мира, безопасности, торговли и экономического развития в Африке. | 
| Thanks to consistent and efficient measures at the national level, our country has managed to minimize the impact of radiological situation in Belarus is stable and is regularly monitored. | Благодаря планомерным и эффективным действиям на национальном уровне удалось минимизировать воздействие радиационного фактора: радиологическая ситуация в Беларуси стабильна и находится под постоянным контролем. | 
| However, those measures have had minimal impact in helping to achieve the main goal set out in paragraph 30 of the Millennium Declaration. | Однако эти меры имели минимальное воздействие в отношении помощи в достижении главной цели, сформулированной в пункте 30 Декларации тысячелетия. | 
| We must collectively mobilize the resources of the international community in order to restrict the pervasiveness and impact of this ruthless and tragic pandemic. | Мы все должны мобилизовать ресурсы международного сообщества, с тем чтобы ограничить повсеместное распространение и воздействие этой безжалостной и трагической пандемии. | 
| For that purpose, it was essential to maximize the impact of sanctions, while simultaneously minimizing their negative effects on the innocent civilian population and third States. | Для этого необходимо усиливать воздействие санкций при одновременном сведении к минимуму отрицательных последствий для ни в чем не повинного гражданского населения и третьих государств. | 
| Notwithstanding this success, the Commission still faces a number of challenges if it is to have a genuine and sustainable impact in the field. | Несмотря на этот успех, Комиссии еще предстоит решить ряд задач, с тем чтобы оказать подлинное и устойчивое воздействие на положение на месте. | 
| The impact of globalization 40 - 50 11 | В. Воздействие глобализации 40 - 50 13 | 
| The Group concluded that the impact of climate change on the stability of soil C and N pools remained uncertain. | Группа сделала вывод о том, что воздействие изменения климата на устойчивость почвенных пулов С и N по-прежнему остается неясным. | 
| Instead of dispersing our efforts over all sectors, it would be wise for us to target two or three that have a comprehensive impact. | Вместо распыления наших усилий по всем секторам, было бы разумнее, если бы мы сосредоточили их на двух или трех, которые оказывают комплексное воздействие. | 
| The rigors of natural phenomena cannot be prevented, but their impact can be reduced and even avoided when capacities of vulnerable countries are strengthened and enhanced. | Стихийные бедствия нельзя предотвратить, но их воздействие можно уменьшить или даже избежать его, укрепив и усилив потенциал уязвимых стран. | 
| It is a new obstacle to development with a devastating economic and social impact that impedes the success of national and international development efforts. | Он также является новым препятствием развитию, препятствием, которое оказывает разрушительное экономическое и социальное воздействие, мешающее успеху усилий, направленных на развитие на национальном и международном уровне. | 
| If we make good use of these positive trends in critical areas, then the overall impact could also be very significant. | Если мы как следует воспользуемся этими позитивными тенденциями в критически важных областях, то общее их воздействие может быть также весьма значительным. |