| Moreover, the emphasis on electronic dissemination will not diminish the continuing need for carefully targeted, high-quality publications, which provide in-depth information with long-term impact. | Более того, упор на распространение информации электронными средствами отнюдь не уменьшит сохраняющуюся потребность в тщательно подготовленных целевых высококачественных изданиях, в которых содержится более детальная информация, имеющая долгосрочное воздействие. | 
| And the negative impact this trend has had in the execution of development projects and programmes in the developing countries cannot be overemphasized. | И отрицательное воздействие этой тенденции на осуществление проектов и программ в целях развития в развивающихся странах надо неустанно подчеркивать. | 
| Early international presence can sometimes have a preventive impact, as was our experience in Tajikistan. | Обеспечение присутствия международных структур на раннем этапе может порой оказать превентивное воздействие, в чем мы убедились на примере Таджикистана. | 
| The Conference has also had a powerful and beneficial impact upon the actions of donor countries and international agencies. | Конференция также оказала мощное и благоприятное воздействие на деятельность стран-доноров и международных учреждений. | 
| There is growing recognition of the need to consider the distribution impact of these programmes and draw attention to their negative effects. | Все более широко признается необходимость учитывать воздействие программ структурной перестройки на распределение и обращать внимание на их негативные последствия. | 
| Given the central role of UNDP in extrabudgetary financing, the adverse impact of the fall in its core resources has been system-wide. | С учетом центральной роли ПРООН во внебюджетном финансировании отрицательное воздействие снижения объема ее основных ресурсов сказалось по всей системе. | 
| Its evaluation functions have been updated following an external assessment and is now more focused on outputs and impact. | После проведения внешнего анализа были обновлены функции этого цикла по оценке, и в настоящее время больший упор делается на такие аспекты, как результативность и воздействие. | 
| Faced with these conflicting trends, humanitarian organizations have been reassessing the processes that shape the nature and impact of their interventions. | С учетом таких противоречивых тенденций гуманитарные организации проводят переоценку процессов, от которых зависит характер их деятельности и ее воздействие. | 
| The assistance we have received so far from the international financial institutions and from some developed countries has had a visible positive impact. | Помощь, которую мы получали до сих пор от международных финансовых учреждений и от некоторых развитых стран, оказала явное позитивное воздействие. | 
| The consequences for the small island States are most serious, including the potential impact of sea-level rise. | Это имеет самые серьезные последствия для небольших островных государств, включая потенциальное воздействие повышения уровня моря. | 
| International cooperation has had a positive impact in setting in motion the Middle East peace process, which was launched at the Madrid Conference. | Международное сотрудничество оказало положительное воздействие на развертывание ближневосточного мирного процесса, который был начат на Мадридской конференции. | 
| With regard to the first option, the principal disadvantage is the delayed impact of the ROI. | Что касается первого варианта, то главным его недостатком является замедленное воздействие, которое будет иметь ДО. | 
| The need for broader action which would have an impact in the period beyond 2000 was highlighted. | Была подчеркнута необходимость принятия более широкомасштабных мер, которые будут оказывать воздействие в период после 2000 года. | 
| The impact was compounded by the skewed allocation of scarce resources to these immediate concerns, at the cost of long-term development needs. | Воздействие усугубилось ассиметричным выделением скудных ресурсов на решение этих непосредственных проблем за счет долгосрочных потребностей развития. | 
| The impact of the long recession of the past few years was felt most starkly in the developing countries. | Воздействие длительного периода экономического спада в последние несколько лет особенно ощущалось в развивающихся странах. | 
| Moreover, the impact of the environmental component is often beyond the control of a single State. | Кроме этого воздействие экологического компонента зачастую выходит из под контроля конкретного государства. | 
| The impact of those factors has already produced grave economic and social consequences, which jeopardize political and social stability. | Воздействие этих факторов уже привело к серьезным экономическим и социальным последствиям, которые подвергают угрозе политическую и социальную стабильность. | 
| This has assisted States to cope only partially with the immediate negative impact of the sanctions. | Это помогло государствам лишь частично преодолеть непосредственное негативное воздействие санкций. | 
| Gender imbalances in access to resources impact negatively on women's ability to play vital custodial roles in sustainable environment practices. | Отсутствие равноправия мужчин и женщин в плане доступа к ресурсам оказывает отрицательное воздействие на способность женщин играть жизненно важную роль в поддержании устойчивой экологической практики. | 
| My delegation is particularly interested because of the impact of the excessive and destabilizing accumulation of conventional arms in our region. | Моя делегация проявляет особый интерес к этой области ввиду тех последствий, к которым ведет наличие чрезмерных и оказывающих дестабилизирующее воздействие арсеналов обычного оружия в нашем регионе. | 
| The direct impact of a "simple integration" strategy will be somewhat different. | Прямое воздействие стратегии "простой интеграции" будет несколько иным. | 
| Finally, the report examines the impact of the technical cooperation programme on host developing countries. | Наконец, в докладе анализируется воздействие программы технического сотрудничества на принимающие развивающиеся страны. | 
| In the area of training and human resource development, impact is gauged in terms of local capability. | В областях подготовки кадров и развития людских ресурсов воздействие оценивается с точки зрения расширения местных возможностей. | 
| However, these measures need to be studied in more detail to assess their feasibility and impact. | Однако эти меры следует изучить более подробно, с тем чтобы определить их технико-экономическую обоснованность и воздействие. | 
| Adequate compensatory measures are thus called for to mitigate the impact of this loss. | Поэтому необходимы адекватные компенсационные меры, призванные смягчить негативное воздействие этого сокращения. |