The impact of those increases on the annual peacekeeping budget was estimated at $15.6 million, based on deployment levels as at 1 March 2011. |
Воздействие данного повышения на годовой бюджет операций по поддержанию мира оценивается в 15,6 млн. долл. США исходя из уровней развертывания по состоянию на 1 марта 2011 года. |
Niger had taken several measures to improve its citizens' living conditions, but their impact was dependent on the State's limited resources. |
Нигер предпринял многочисленные шаги для улучшения условий жизни своих граждан, однако их воздействие по-прежнему зависит от ограниченных средств, имеющихся в распоряжении государства. |
Not all respondents mentioned how the practices they referred to had been evaluated and their impact assessed. |
Не все респонденты сообщили, как оценивается практика, о которой они представили информацию, и как оценивается ее воздействие. |
It prevents sustainable implementation of programmes and activities over time and greatly affects the impact policies and legislative measures will have on effectively contributing to preventing violence against women. |
Оно препятствует осуществлению программ и видов деятельности на протяжении длительных периодов времени на устойчивой основе и серьезно влияет на воздействие политики и законодательных мер, которое они будут оказывать на эффективное содействие предупреждению насилия в отношении женщин. |
This leads to the experiences of all other women and also the impact of social location on women's vulnerability to violence being obscured. |
В результате этого опыт всех остальных женщин, а также воздействие социального местоположения на уязвимость женщин к насилию остается неизученным. |
Hungary noted with satisfaction that despite the impact of climate change Nauru had proved its commitment to the Millennium Development Goals. |
Венгрия с удовлетворением отметила, что, несмотря на воздействие изменения климата, Науру доказывает свою приверженность целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
In designing measures, policymakers should consider the impact of the crises on women's domestic (unpaid) and care work. |
При разработке мер их авторы должны учитывать воздействие кризисов на домашнюю (неоплачиваемую) работу и работу по уходу за детьми и престарелыми. |
In this context, mediators and others involved in peace negotiations should be aware of the impact of DDR and transitional justice processes on one another. |
В этом контексте посредники и другие стороны, участвующие в мирных переговорах, должны осознавать обоюдное воздействие РДР и процессов правосудия переходного периода. |
Reports state that a working child incurs huge future income losses due to the negative impact working has on his human capital, health and education. |
Согласно сообщениям, негативное воздействие трудовой деятельности на человеческий потенциал, здоровье и образование ребенка в будущем чревато большими финансовыми потерями. |
Even where litigation is not successful, it can have a positive impact when combined with civil society campaigns exerting pressure on policymakers, and can lead to policy change. |
Даже в том случае, когда судебное разбирательство не приносит успешного результата, оно может оказывать позитивное воздействие, если сопровождается выступлениями гражданского общества с целью оказать давление на разработчиков политики и может привести к политическим изменениям. |
Added to this, our country has experienced the double impact of a global recession, together with exogenous circumstances that have significantly reduced the public resources. |
В дополнение к этому наша страна ощущает на себе двойное воздействие глобального спада в экономике и порожденных внешними обстоятельствами факторов, которые привели к существенному сокращению объема государственных средств. |
The adverse impact of the AIDS epidemic on socio-economic progress, particularly in the developing countries, makes it clear that there is no time for complacency. |
Пагубное воздействие эпидемии СПИДа на социально-экономический прогресс, в частности в развивающихся странах, четко свидетельствует о том, что у нас нет времени для самоуспокоенности. |
States do not relinquish their international human rights law obligations when they privatize the delivery of services that may impact upon the enjoyment of human rights. |
Государства не освобождаются от своих обязательств по международному праву прав человека в случае, когда они приватизируют сферу предоставления услуг, которые могут оказать воздействие на осуществление прав человека. |
Costa Rica noted with concern the impact of external factors, including climate change and piracy, and their effect on the enjoyment of human rights. |
Коста-Рика с озабоченностью отметила влияние внешних факторов, включая климатические изменения и пиратство и их воздействие на осуществление прав человека. |
This is just one example of how institution-building and economic recovery might, through an integrated approach, impact positively on the security situation. |
Это всего лишь один пример того, как укрепление институтов и экономическое восстановление могли бы на основе комплексного подхода оказать позитивное воздействие на ситуацию в области безопасности. |
HIV/AIDS particularly affects the poor, which is why we see its greatest impact in the countries of Africa, but also elsewhere in the world. |
В наибольшей степени от ВИЧ/СПИДа страдают неимущие, и именно поэтому его наибольшее воздействие наблюдается в странах Африки, а также в других районах мира. |
We have seen the widening and deepening impact of global food, fuel and economic shocks on populations around the world. |
Выросли масштабы и усилилось воздействие глобальных продовольственного, топливного и экономического кризисов, затронувших население всего мира. |
Effects of changes in markets: growth of long-distance transport of landed fish and shellfish - eco-certification - impact of other campaigns by ecological groups. |
Последствия перемен на рынках: рост сектора транспортировки выгруженных уловов рыбы, моллюсков и ракообразных на дальние расстояния - экосертификация - воздействие других кампаний экологических групп. |
Prior to 2010, the real impact of decentralization could not have been fully observed, and many lessons were learned as a consequence of implementation. |
До 2010 года невозможно было в полной мере наблюдать реальное воздействие децентрализации, не накопив практического ее осуществления. |
In some cases, funds have already been secured for follow-up projects, and other development activities that were implemented simultaneously are strengthening project impact. |
В некоторых случаях уже были выделены средства на последующие проекты, а другие меры, направленные на развитие, осуществляемые одновременно, усиливают воздействие проекта. |
Needless to say, the impact of military intervention in conflicts is catastrophic for innocent civilians, and it destroys infrastructure and the economies of countries. |
Излишне говорить, что военное вмешательство в конфликты оказывает катастрофическое воздействие на мирное население, разрушая инфраструктуру и экономику стран. |
Nevertheless, with the implementation of our anti-crisis economic policy we have lessened the impact of the global crisis and stopped the downward trend in the Montenegrin economy. |
Тем не менее, благодаря реализации нашей антикризисной экономической стратегии, мы уменьшили воздействие глобального кризиса и остановили тенденцию к спаду в экономике Черногории. |
The plan represents the Agency's commitment to maintaining the momentum of reforms and ensuring that their impact is demonstrated in a higher quality of services to refugees. |
План отражает приверженность Агентства поддержанию темпов реформ и обеспечению того, чтобы их воздействие проявлялось в более высоком качестве услуг, предоставляемых беженцам. |
However, there are currently no tracking mechanisms capable of determining the number of ex-combatants and associated groups who have benefited, nor the stabilization and security impact of such programmes. |
Тем не менее в настоящее время нет механизмов, позволяющих определять численность бывших комбатантов и связанных с ними групп, которым были оказаны услуги, а также воздействие таких программ в плане стабилизации и безопасности. |
They also recognized that the exchange of expertise, consultation and closer cooperation between the GFMD and the United Nations system could have a positive impact. |
Они также признали, что обмен опытом, консультации и более тесное сотрудничество между ГФМР и системой Организации Объединенных Наций могут иметь позитивное воздействие. |