High Contracting Parties to the Convention certainly had a common objective, which was to address the humanitarian impact of cluster munitions, while taking into account the military and security situations of different States. |
Высокие Договаривающиеся Стороны Конвенции имеют общую цель - обуздать гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов, учитывая при этом ситуацию различных государств в военном плане и в плане безопасности. |
On the other hand, the impact of adverse aggregate demand and supply shocks on the price level are asymmetrical - disasters create inflationary pressures, while economic shocks can be deflationary. |
С другой стороны, негативное воздействие ухудшения совокупных аспектов спроса и предложения на уровень цен является ассиметричным - стихийные бедствия создают инфляционное давление, а экономические потрясения могут носить дефляционный характер. |
For example, various sectoral ministries see the role of disaster risk reduction as that of another agency or ministry, even though the impact of a disaster on their area of concern could be substantial, seriously exacerbating the fragmentation of efforts to minimize this risk. |
Например, различные секторальные министерства считают, что уменьшением опасности бедствий должно заниматься другое учреждение или министерство, даже в том случае если воздействие какого-либо бедствия на соответствующий сектор может быть значительным, что серьезно усугубляет процесс фрагментации усилий по снижению этого риска. |
Considering that the UNDP role is only one of these myriad influences, the impact it has had in shaping at least the declared priorities of national Governments across the globe is highly commendable. |
Учитывая то, что роль ПРООН является лишь одним из огромного числа факторов, которые могут оказывать свое влияние, воздействие, оказываемое ею на установление по крайней мере объявленных приоритетов национальных правительств во всем мире, заслуживает высокой оценки. |
It is too early to say what impact the macroeconomic reforms and the liberalization policies will have had on the more vulnerable groups of people including women and children. |
Пока еще слишком рано говорить о том, какое воздействие окажут макроэкономические реформы и политика либерализации на наиболее уязвимые группы населения, включая женщин и детей. |
The Director General of FIATA, representing over 45,000 enterprises in 156 countries, underlined the impact of freight transportation of goods on emissions in cities in the pan-European region. |
Генеральный директор ФИАТА, представляющей более 45000 предприятий из 156 стран, особо отметил воздействие грузовых перевозок на выбросы в городах всего европейского региона. |
How do you ensure the sustainability of results and the long-term impact of your national strategies and action plans on climate change education? |
Как вы обеспечиваете стабильность результатов и долгосрочное воздействие ваших национальных стратегий и планов действий на просвещение в области изменения климата? |
The presence of a very large city on a corridor with medium-size and smaller cities has greater impact than connecting medium cities of the same size for generating ridership. |
Наличие весьма крупного города в том или ином коридоре наряду со средними и небольшими городами оказывает большее воздействие на рост пассажиропотока, чем соединение одинаковых по размерам средних городов. |
In certain contexts, microfinance programmes have helped reduce poverty, even though, in many cases, they have done so on a temporary basis only, but their global reach and impact are limited. |
В некоторых контекстах программы микрофинансирования способствовали сокращению масштабов нищеты, несмотря на то, что во многих случаях это происходило лишь на временной основе, однако их глобальный охват и воздействие являются ограниченными. |
They do not recognize or take into consideration the consequences and ongoing impact of the current global system, macroeconomic policies and financial architecture, an issue which has often derailed the potential and actual achievement of the Millennium Development Goals. |
В них не признаются и не учитываются последствия и продолжающееся воздействие существующей глобальной системы, макроэкономической политики и финансовой архитектуры, то есть проблемы, которые разрушают потенциал и сводят на нет фактическое достижение Целей развития тысячелетия. |
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. |
Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве. |
Education must be given a much higher priority on the international agenda and integrated policies that reinforce the positive impact of education on health, poverty, gender equity and other socio-economic outcomes must be promoted. |
Образованию необходимо придать гораздо более высокую приоритетность в международной повестке дня, а комплексные стратегии, укрепляющие позитивное воздействие образования на здравоохранение, ликвидацию нищеты, обеспечение гендерного равенства и прочие социально-экономические достижения, надлежит поощрять. |
This work has an even greater impact as communities become active agents themselves by continuing to promote and create conditions for everyone to become participants in the search for solutions for local problems, putting into practice what has been discussed. |
Эта работа оказывает еще большее воздействие, потому что общины сами становятся активными агентами и продолжают пропаганду и создание условий для того, чтобы каждый человек стал участником процесса поиска решений для местных проблем, претворяя в жизнь идеи, которые были предметом обсуждения. |
No single data source allows for quantification of the degree to which the international humanitarian system has improved efficiency, effectiveness or the final impact upon those affected by natural and man-made disasters. |
Не существует единого источника данных, который позволил бы определить, в какой степени в международной системе оказания гуманитарной помощи была улучшена эффективность, результативность или воздействие на пострадавших в результате природных или техногенных катастроф. |
The Committee also recommends that the State party study the impact of the different retirement ages set for men and women on women's equal enjoyment of rights. |
Комитет рекомендует также государству-участнику изучить воздействие, которое разный возраст выхода на пенсию, установленный для мужчин и женщин, оказывает на равное пользование женщинами своими правами. |
The recession in the Greek economy had also an impact in the employment rate of people in the 55-64 age group in 2011. |
В 2011 году рецессия в греческой экономике также оказала воздействие на уровень занятости лиц возрастной группы 55-64 лет. |
For the first time, the main sessions of the Forum were broadcast on Livestream, allowing people from around the world to follow the discussions and giving virtual access to a wide audience with increased impact as a consequence. |
ЗЗ. Впервые основные сессии Форума транслировались через "Лайвстрим", что позволило людям со всего мира следить за обсуждением и обеспечило виртуальный доступ для широкой аудитории, следствием чего стало более широкое воздействие. |
It firmly believes that it can minimize the impact a disaster has on a community by arming the community with the appropriate and relevant knowledge, through, for example, its school preparedness programme. |
Она твердо убеждена в том, что способна снизить воздействие, оказываемое бедствиями на общины, обеспечив их нужными и уместными знаниями, например через свою программу в области повышения готовности для школ. |
The scope and impact of trafficking in endangered species of wild fauna and flora were examined in Organized Crime and Instability in Central Africa: A Threat Assessment, published in October 2011. |
Сфера охвата и воздействие незаконного оборота находящихся под угрозой исчезновения видов дикой фауны и флоры были рассмотрены в публикации Организованная преступность и нестабильность в Центральной Африке: оценка угроз, изданной в октябре 2011 года. |
In order to eliminate weather factors (the impact of colder winters in particular years), the compliance with the target value was to be assessed on the basis of average annual GHG emissions for the period 2008 - 2012. |
В целях устранения погодных факторов (воздействие холодной зимы в отдельные годы), соблюдение целевого значения должно было быть оценено на основе среднегодовых выбросов ПГ в среднем за период 2008-2012 гг. |
Welcoming the support for the proposal expressed by Working Group on Effects recognizing the positive impact of improved spatial resolution on its effects-oriented work, |
приветствуя поддержку этого предложения со стороны Рабочей группы по воздействию, признающей позитивное воздействие повышения пространственного разрешения на работу, ориентированную на воздействие, |
Given its global coverage, the treaty is expected to include all countries with significant mercury emissions, which would provide the maximum beneficial impact for sensitive regions such as the Arctic. |
Ожидается, что вследствие своего глобального охвата договор будет касаться всех стран со значительными выбросами ртути, что обеспечит максимально благоприятное воздействие на такие чувствительные регионы, как Арктика. |
Evaluations are conducted against criteria of relevance, effectiveness (including impact), efficiency and sustainability, in coherence with standards outlined by the United Nations Evaluation Group and the OECD Development Assistance Committee. |
Оценки проводятся на основе критериев актуальности, эффективности (включая воздействие), результативности и устойчивости в соответствии со стандартами, изложенными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки и Комитетом содействия развитию ОЭСР. |
We acknowledge the significant contribution of the Millennium Development Goals to ending global poverty and the impact they have had on the lives of girls and young women across the world. |
Мы признаем значительный вклад целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в искоренение бедности в глобальном масштабе и воздействие, которое они оказывают на жизнь девочек и молодых женщин во всем мире. |
Scientific and technological innovations continue to impact positively on nations and on lives and spur growth in areas such as education, medicine, agriculture, communication and manufacturing. |
Научно-технологические инновации продолжают оказывать позитивное воздействие на государства и жизнь людей, а также ускоряют рост в таких областях, как образование, медицина, сельское хозяйство и промышленное производство. |