While the above agenda will require persistent effort, its impact would be considerable. |
Хотя осуществление вышеупомянутой повестки дня потребует приложения неустанных усилий, ее воздействие может оказаться существенным. |
Assess the impact of abortion laws on women's health. |
Оценить воздействие законов об абортах на здоровье женщин. |
The concept of self-help women's groups in India had made a significant impact in empowering women in rural areas. |
Идея создания женских групп взаимопомощи оказала значительное воздействие на расширение прав и возможностей женщин в сельских районах. |
Not for several hours, given the anesthesia and surgical impact. |
Не в течение нескольких часов, учитывая анестезию и хирургическое воздействие. |
I'm sure that evidence of yours will have a very deep impact. |
Я уверена, что ваши данные будут иметь сильное воздействие. |
I never realised genealogy could have such an impact. |
Никогда не думала, что генеалогия оказывает такое воздействие. |
Although the review addressed the issue of sustainable networks, the impact of enhanced use of information and communications technology is more difficult to assess. |
Хотя проблема устойчивости сетей была в ходе обзора предметом анализа, воздействие более широкого использования информационной технологии определить сложнее. |
This Declaration is meant to ensure that the conference will have a political impact beyond the day. |
Цель этой декларации - обеспечить, чтобы политическое воздействие конференции чувствовалось и в будущем. |
The housing impact should also be monitored throughout the organization of the event. |
Воздействие события на жилищную ситуацию также должно контролироваться на всем протяжении проводимого события. |
This action will vary according to whether the business enterprise causes or contributes to an adverse impact, or whether it is involved solely through a business relationship, and the extent of its leverage in addressing the adverse impact. |
Эти меры будут различными в зависимости от того, оказывает ли предприятие неблагоприятное воздействие или способствует его оказанию либо же его участие обусловлено исключительно деловыми отношениями, а также от эффективности рычагов влияния в процессе устранения неблагоприятного воздействия. |
The impact of forced eviction on such groups is manifested before, during and after the event, as the practical and psychological impact of such actions may be of particular importance for certain groups, such as children, women and indigenous peoples. |
Воздействие принудительного выселения на такие группы проявляется до, во время и после этого события, поскольку практическое и психологическое воздействие таких мер может быть особенно сильным для некоторых групп, таких, как дети, женщины и коренные народы. |
Breaking with an approach that has too often viewed the impact of globalization on people in the medium and long term, the brutal acts of 11 September have, on the contrary, shown that it has an immediate and threatening impact. |
Приведя к разрыву с подходом, согласно которому воздействие глобализации на народы слишком часто рассматривалось в среднесрочном и долгосрочном планах, совершенные 11 сентября бесчеловечные акты показали, что глобализация может оказывать и краткосрочное и угрожающее воздействие. |
It further urges the State party to consider the impact of its citizenship and nationality laws on women who migrate or are trafficked abroad, and to take such a potentially disadvantageous impact fully into consideration when amending the laws. |
Он далее призывает государство-участник изучить воздействие своих законов о гражданстве на женщин, выезжающих за рубеж или становящихся объектами торговли, и при внесении изменений в законы в полной мере учитывать такое потенциально неблагоприятное воздействие. |
However, there is a need for proactive investments for supporting business, such as "impact investment", which can have a strong social impact while at the same time ensuring financial returns on investments. |
Вместе с тем для поддержки предпринимательской деятельности необходимы дальновидные инвестиции, например, инвестиции в конкретные результаты, которые могут оказывать серьезное социальное воздействие, обеспечивая в то же время финансовую отдачу. |
The participants engaged in an interactive exercise identifying key priority themes for coastal zone impact assessment, key climate change impact drivers on the coastal zone and available adaptation options. |
С участниками были проведены интерактивные занятия по определению основных приоритетных тем для оценки воздействия на прибрежные зоны, основных движущих факторов, обусловливающих воздействие изменения климата на прибрежные зоны, и имеющихся вариантов адаптации. |
United Nations tracking of specific incidents of civilian casualties, as well as broader advocacy on such issues as the impact of improvised explosive devices and the clearance of explosive remnants of war, has had a demonstrable impact. |
Организация Объединенных Наций отслеживает конкретные инциденты, приведшие к гражданским потерям, и вообще занимается разъяснительной работой по таким вопросам, как воздействие самодельных взрывных устройств и удаление взрывоопасных пережитков войны, что приносило заметную отдачу. |
In the former case, it refers to measuring the impact of the implementation of the Convention against the strategic objectives of The Strategy; in the latter case, "impact" is part of the DPSIR causal chain. |
В первом случае он используется для измерения воздействия деятельности по осуществлению Конвенции на достижение стратегических целей Стратегии, а во втором случае "воздействие" является элементом причинно-следственной цепочки ДФНСВР. |
The Committee recommends that the State party monitor and assess the impact of measures taken to advance economic, social and cultural rights, base new measures on human rights impact assessments and provide information thereon in its next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику отслеживать и оценивать воздействие мер, принятых для укрепления экономических, социальных и культурных прав, использовать оценки воздействия на права человека в качестве основы для новых мер и представить информацию по этим вопросам в своем следующем докладе. |
As the price support policy had a retrograde impact at the distributional level, the Government launched a policy aimed at reducing price subsidies and offsetting the impact of price increases through direct or indirect cash transfers in the form of funding for health care. |
Поскольку политика поддержания цен оказывает регрессивное воздействие на распределение, правительство приступило к проведению политики сокращения субсидирования цен и компенсации последствий их роста путем прямых или косвенных денежных трансфертов в форме финансирования медицинского пособия. |
The report examined the impact of these concessions, their contribution to overall State revenue, and the impact they have on the human rights and livelihoods of the people living in or near land under concession. |
В докладе анализировалось воздействие этих концессий, их вклад в общегосударственные поступления, а также то воздействие, которое они оказывают на права человека и средства к существованию людей, проживающих на землях, отданных в концессию, или рядом с ними. |
Child rights impact assessments and evaluations must be conducted so that the likely impact of decisions on children's rights is understood and how far the best interests of the child has been taken into account during decision-making. |
Анализ и оценка последствий для прав ребенка должны проводиться таким образом, чтобы было понятно вероятное воздействие принимаемых решений на права детей, а также то, в какой степени в процессе их принятия были учтены наилучшие интересы ребенка. |
Today the IMF is more aware of the impact its programs have on poverty - though it still does not produce a "poverty and unemployment impact" statement when it presents a program. |
В настоящее время МВФ больше осознает воздействие, которое оказывают его программы на бедность - хотя он все еще не делает заявления о «воздействии на бедность и безработицу», когда он представляет программу. |
The session dealt with four major issues: the impact of armed conflict on children; the impact of HIV/AIDS on child survival and development; poverty, debt, official development assistance (ODA), disparities and discrimination; and HIV/AIDS, youth and civil society participation. |
На форуме были рассмотрены четыре основных вопроса: последствия вооруженных конфликтов для детей; воздействие ВИЧ/СПИДа на выживание и развитие детей; нищета, задолженность, официальная помощь развитию (ОПР), неравенство и дискриминация; и ВИЧ/СПИД, молодежь и участие в жизни гражданского общества. |
In this regard, where it has been deployed, the IMSMA may be of assistance in facilitating the provision of information on matters such as the impact of mined areas and progress in addressing this impact. |
В этом отношении ИМСМА, там, где она развернута, помогала бы облегчать предоставление информации по таким вопросам, как воздействие минных районов и прогресс в преодолении такого воздействия. |
"UNCTAD should analyse the impact of the provision of tariff-free and quota-free market access to agricultural exports from LDCs and its impact in international trade flows." |
"ЮНКТАД следует проанализировать значение положений о предоставлении беспошлинного и бесквотного доступа к рынкам для сельскохозяйственной продукции, экспортируемой из НРС, и их воздействие на потоки международной торговли". |