| The impact of climate change is unlikely to be evenly (or equitably) distributed around the world. | Маловероятно, что воздействие климатических изменений распределяется равномерно (или одинаково) по всем регионам мира. | 
| Cooperatives have an impact in employment through the direct, indirect and induced employment they generate as a result of their economic activities. | Кооперативы оказывают свое воздействие на занятость посредством прямого, опосредованного и стимулирующего создания рабочих мест в результате осуществления экономической деятельности. | 
| Therefore, the benefits and the negative impact of such limitations need to be carefully weighed. | Ввиду этого необходимо тщательно взвешивать преимущества и негативное воздействие подобных ограничений. | 
| Currently, the transboundary impact is insignificant. | В настоящее время трансграничное воздействие является незначительным. | 
| The water quality in the river is poor and there is a significant transboundary impact. | Качество воды в этой реке является плохим, в связи с чем оказывается значительное трансграничное воздействие. | 
| This phenomenon essentially reflects the impact of population ageing on long-term growth prospect of human resources available for sustainable economic growth and development. | В основном это явление отражает воздействие старения населения на долгосрочные перспективы роста людских ресурсов, которые можно использовать для поддержания устойчивого экономического роста и развития. | 
| Regarding paragraph 2, the opinion was expressed that the reference to impact was unnecessary and should be deleted. | Что касается пункта 2, то было выражено мнение о том, что ссылка на воздействие не является необходимой и должна быть исключена. | 
| The economic and social impact of such combined investment programmes was far greater than those of individual investment schemes. | Экономическое и социальное воздействие таких комплексных инвестиционных программ было гораздо более значительным, чем воздействие, оказываемое отдельными программами инвестирования. | 
| The provisions of the Convention should also be applied to projects that are themselves transboundary and not only to proposed activities with a transboundary impact. | Положения Конвенции следует также применять к проектам, которые сами по себе носят трансграничный характер, а не только к планируемой деятельности, оказывающей трансграничное воздействие. | 
| This would have a very large and positive impact in developing countries, in part because of the sheer size of the services economy. | Это оказало бы очень значительное и позитивное воздействие на развивающиеся страны, отчасти в силу самих размеров мирового сектора услуг. | 
| While these initiatives had some positive impact, they could not address the underlying reasons for the general climate of insecurity. | Эти инициативы оказали определенное положительное воздействие, однако они не смогли устранить коренные причины общей обстановки отсутствия безопасности. | 
| Anti-personnel mines also have a humanitarian impact, with very serious and persistent consequences, which entail the need for sustained medical and socio-economic assistance to victims. | Противопехотные мины также оказывают гуманитарное воздействие, с очень серьезными и долговременными последствиями, что предполагает необходимость в оказании пострадавшим длительной медицинской и социально-экономической помощи. | 
| In one case the countries did not agree on whether there was a significant transboundary impact or not. | В одном случае страны не пришли к согласию в вопросе о том, оказывается ли значительное трансграничное воздействие. | 
| Among the distinct groups of society upon whom globalization's impact has been most telling, women clearly stand out. | Среди различных групп общества, на которые глобализация оказала наиболее сильное воздействие, особо выделяются женщины. | 
| The lack of resources associated with the hostile climate and advancing desertification had an impact in social sectors, unfortunately. | К сожалению, серьезное воздействие на социальные секторы оказывает вызванная неблагоприятными климатическими условиями и ускорившимися темпами опустынивания нехватка ресурсов. | 
| The impact of international migration on population growth for more developed regions has been increasing. | В более развитых странах возрастает воздействие международной миграции на рост численности населения. | 
| A particularly devastating impact of the AIDS crisis on children is felt by those left orphaned by the disease. | Особенно трагическое воздействие СПИДа ощущается теми детьми, кого это заболевание оставило сиротами. | 
| In addition, Rotary's health projects, clean water efforts, agricultural development, and other programs positively impact women worldwide. | Кроме того, проекты «Ротари» в области здравоохранения, деятельность по обеспечению чистой водой, программы развития сельского хозяйства и другие программы оказывают позитивное воздействие на положение женщин во всем мире. | 
| In addition, threats have a tendency to combine and compound in a manner that exacerbates their overall impact. | К тому же, угрозы имеют тенденцию к взаимному сочетанию и обострению, причем так, что усугубляется их общее воздействие. | 
| Clearly, it is incumbent upon the Security Council to minimize the impact of sanctions on civilian populations. | Понятно, что Совет Безопасности должен сводить к минимуму воздействие санкций на гражданское население. | 
| Particularly damaging for future generations is the impact of war on girls. | Особенно пагубным для будущих поколений является воздействие войн на девочек. | 
| She also recognized the dangers and the potentially deep negative impact that contemporary forms of mercenarism had on the length and nature of armed conflicts. | Она также признает опасность и потенциально серьезное негативное воздействие, которое современные формы наемничества оказывают на продолжительность и характер вооруженных конфликтов. | 
| Today, the conflict is also having a growing impact in the Central African Republic. | Сегодня конфликт оказывает также растущее воздействие на Центральноафриканскую Республику. | 
| Even if these measures cannot stop disasters from occurring, they can reduce their impact. | Даже если эти меры не могут предотвратить стихийные бедствия, они могут ослабить их воздействие. | 
| The impact was greater for women than for men. | Воздействие было также более позитивным для женщин, чем для мужчин. |