| The specific impact that privatization of goods and services like water has on the livelihoods of women, in particular poor women, should be recognized. | Следует признать конкретное воздействие приватизации товаров и услуг, подобных воде, на условия жизни женщин, особенно бедных женщин. | 
| Similarly, the lack of official updated statistics, that would make it possible to appropriately evaluate the impact of policies on the above-mentioned groups, is a source of concern. | Аналогичным образом, одним из источников озабоченности является отсутствие официальных обновленных статистических данных, которые позволяли бы достоверно оценивать воздействие политики на вышеупомянутые группы. | 
| The positive impact of the start of this partnership and of the directives was, nevertheless, offset by certain public declarations made by governmental authorities. | Тем не менее позитивное воздействие начала этого партнерства и упомянутых директив в определенной степени нивелировалось некоторыми публичными заявлениями государственных властей. | 
| The significant impact of the HIV/AIDS pandemic, particularly in Africa | значительное воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке; | 
| There is some evidence, however, that the extent and impact of economic and financial crimes are increasing, although drawing conclusive arguments in this regard remains challenging. | Вместе с тем имеются определенные свидетельства того, что масштабы и воздействие экономических и финансовых преступлений растут, хотя сделать какие-либо убедительные выводы в этом отношении по-прежнему сложно. | 
| The analysis of future population growth trends indicates a need for the adoption of conservation measures that will take into account the socio-economic impact of marine biological diversity beyond areas under national jurisdiction. | Анализ будущих тенденций роста населения указывает на потребность в принятии мер по сохранению, которые будут учитывать социально-экономическое воздействие морского биологического разнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. | 
| Human activities already affecting marine biodiversity must be properly managed in accordance with existing legal regimes in order to minimize their impact and to ensure sustainable use of marine biodiversity. | Деятельность человека уже затрагивает морское биоразнообразие, и необходимо обеспечить надлежащее управление ею в соответствии с существующими правовыми режимами, с тем чтобы свести к минимуму ее воздействие и обеспечить устойчивое использование морского биоразнообразия. | 
| In February 2009, Government, business, labour and community representatives concluded an agreement that sought to counter the impact of the crisis on the real economy. | В феврале 2009 года представители правительства, деловых кругов, трудящихся и общин заключили соглашение, призванное ослабить воздействие кризиса на реальную экономику. | 
| The impact of rising food prices along with climate-related emergencies, protracted conflicts and the global financial and economic crisis is of particular concern to human security. | Воздействие растущих цен на продовольствие наряду с чрезвычайными ситуациями, связанными с климатом, длительными конфликтами и общемировым финансово-экономическим кризисом, вызывает особую обеспокоенность с точки зрения безопасности человека. | 
| Conversely, the objective of the revision process is to identify key activities which promote effective implementation of the APs and enable sound evaluation of performance and impact. | Что касается процесса пересмотра, то его цель состоит в определении основных мероприятий, которые способствуют эффективному осуществлению ПД и позволяют надежно оценивать результативность и воздействие. | 
| Such a staged approach would allow the General Assembly to both appreciate the impact of the strategy and understand the mechanisms for harvesting savings from efficiency gains. | Такой поэтапный подход позволит Генеральной Ассамблее как оценить воздействие стратегии, так и понять механизмы получения экономии за счет повышения эффективности. | 
| They also stated that there should have been an analysis of the impact of the special index on income replacement ratios at locations where the index had applied. | Они также заявили, что необходимо было проанализировать воздействие специального индекса на коэффициенты замещения дохода в местах службы, в которых применялся этот индекс. | 
| Experience in the recent past amply demonstrates that these embargoes have an impact not on Governments, but rather on the most vulnerable sectors of the community. | Опыт последнего времени красноречиво свидетельствует о том, что такие эмбарго оказывают воздействие не на правительства, а на наиболее уязвимые слои общества. | 
| A. Continued impact of the crisis and policy responses | А. Продолжающееся воздействие кризиса и стратегии реагирования | 
| We as a community of States must have a positive impact every time it is within our reach to do so. | Мы, сообщество государств, призваны оказывать позитивное воздействие при каждой возможности, когда мы в состоянии сделать это. | 
| In many countries, the impact of land-based pollution on coastal areas has been far-reaching, triggering algal blooms, damaging reefs, and hurting fisheries. | Во многих странах последствия загрязнения из наземных источников в прибрежных районах оказались далеко идущими, поскольку такое загрязнение стимулирует цветение водорослей, наносит ущерб рифам и оказывает негативное воздействие на состояние рыболовства. | 
| The impact of urbanization on the African river basins, and its effect on water demand management | последствия урбанизации для бассейнов африканских рек и ее воздействие на регулирование спроса на воду. | 
| Sanitation is a high priority for small island developing States due to the impact of untreated sewage on health, water quality and the environment. | Весьма приоритетным вопросом для малых островных развивающихся государств являются санитарно-профилактические мероприятия, так как неочищенные сточные воды оказывают негативное воздействие на здоровье людей, качество воды и, в целом, состояние окружающей среды. | 
| Exposing a chemical sampling container to VOCs may impact upon the analytical process and jeopardize the integrity of the chemical evidence. | Воздействие ЛОС на контейнер для отбора химических проб может влиять на результаты аналитического процесса и вызывать сомнения в неприкосновенности и приемлемости химических доказательств. | 
| A high turnover of personnel in this high-level post would have adverse effects on the quality of work, coordination and impact of any military interventions. | Частая сменяемость персонала на этой высокой должности оказывала бы негативное воздействие на качество работы, координацию и эффективность любых военных операций. | 
| The importance of food security was raised a few times and several of the interventions highlighted the negative impact of the crises on LDCs. | Неоднократно говорилось о значении продовольственной безопасности; в нескольких выступлениях было подчеркнуто негативное воздействие кризисов на наименее развитые страны. | 
| The impact of the global financial crisis and its aftermath has affected net financial transfers from developing countries in all regions of the developing world. | З. Последствия и воздействие мирового финансового кризиса сказались на чистом объеме перетока финансовых ресурсов из развивающихся стран во всех регионах развивающегося мира. | 
| There is a compelling need to reduce the impact of future calamities by investing more in disaster risk reduction and in disaster preparedness. | Назрела острая необходимость смягчить воздействие будущих бедствий путем увеличения инвестиций в уменьшение опасности бедствий и подготовку к ним. | 
| We believe that it is more important to focus on implementing existing and concrete initiatives if their impact is to be seen on the ground. | Мы считаем, что важнее сделать упор на реализации существующих и конкретных инициатив, если мы хотим увидеть их воздействие на местах. | 
| In today's world of increasing economic globalization, the impact of grave public health contingencies also tends to be globalized. | В современном мире растущей глобализации экономики воздействие серьезных непредвиденных обстоятельств на глобальное здравоохранение также имеет тенденцию распространяться по всему миру. |