| The impact of this programme extends beyond administrative reconstruction, as it helps to enhance the organizational capacity of local groups. | Воздействие этой программы простирается за рамки административного восстановления, поскольку она содействует укреплению организационного потенциала местных групп. | 
| The need to show the impact of modern technology on the activities of UNCTAD was underlined. | Была подчеркнута необходимость продемонстрировать воздействие современной технологии на деятельность ЮНКТАД. | 
| For example, these projects must be technically and economically grounded and have a long-term positive impact. | Такие проекты должны быть технически и экономически обоснованы и оказывать долгосрочное позитивное воздействие. | 
| In order to minimize the impact of AD actions on world trade, discriminatory practices should be abandoned. | Чтобы свести к минимуму воздействие мер АД на мировую торговлю, необходимо отказаться от дискриминационной практики. | 
| Governments and the United Nations system can positively affect the level and impact of volunteering. | Правительства и система Организации Объединенных Наций могут оказать положительное воздействие на уровень и значение добровольной деятельности. | 
| He emphasized the need for government to formulate a long-term national vision to target investment and TNCs which could have a positive developmental impact. | Оратор подчеркнул необходимость того, чтобы правительства разрабатывали долговременный национальный курс для целевой ориентации на инвестиции и ТНК, которые могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития. | 
| Investments into the regional road infrastructure would enable the implementation of traffic safety improving measures and reduction of the negative impact upon the environment. | Инвестиции в региональную дорожную инфраструктуру позволят принять эффективные меры по обеспечению безопасности дорожного движения и сократить негативное воздействие на окружающую среду. | 
| The impact of cluster munitions on the civilian population has been well known and well documented since they were first used six decades ago. | Воздействие кассетных боеприпасов на гражданское население хорошо известно и документировано, поскольку они были впервые применены 60 лет назад. | 
| It describes the activities undertaken by UNCTAD in 1999, their background, justification, impact and results. | Она характеризует осуществленную ЮНКТАД в 1999 году деятельность, ее исходные элементы, обоснование, воздействие и результаты. | 
| As such, their symbolic impact is undeniable. | Их символическое воздействие в этом смысле неоспоримо. | 
| Such embargoes have an impact at macro-level. | Такие эмбарго оказывают воздействие на макроуровне. | 
| He also highlighted the negative impact of the rising oil bill on export competitiveness. | Он подчеркнул также негативное воздействие роста затрат на закупки нефти на конкурентоспособность экспорта. | 
| This transition has been greatly facilitated by the impact of the programme on increasing their knowledge of appropriate child-care practices. | Этому во многом способствует воздействие самой программы в плане расширения их знаний о правильных методах ухода за детьми. | 
| Analysis of this data will provide an evaluation of the impact and effect of domestic violence policies and programming in the Aboriginal community. | Анализ этих данных даст возможность оценить воздействие и последствия мер и программ по борьбе с бытовым насилием в общинах коренных народностей. | 
| After 25 months of distribution, the cumulative impact of the programme ration is still difficult to measure. | После 25 месяцев распределения по-прежнему трудно измерить совокупное воздействие предусмотренных программой рационов питания. | 
| The International Criminal Court will have a significant impact once it has demonstrated that such crimes will not go unpunished. | Международный уголовный суд окажет значительное воздействие, когда он продемонстрирует, что такие преступления не останутся безнаказанными. | 
| There were many possibilities, such as scope, outreach, impact, cost recovery and sustainability. | Здесь открывается много возможностей, таких, как масштабы, охват, воздействие, окупаемость и устойчивость. | 
| The negative impact of the insurrection on the humanitarian assistance activities is of concern. | Негативное воздействие повстанческого движения на деятельность по оказанию гуманитарной помощи вызывает обеспокоенность. | 
| FPI may also have a stronger impact, positive or negative, on the domestic mobilization of resources. | К тому же ИПИ могут оказывать более выраженное воздействие - позитивное или негативное - на процесс внутренней мобилизации ресурсов. | 
| Those measures can have an impact if they are effectively implemented. | Эти меры могут оказать воздействие, если их эффективно осуществлять. | 
| The adoption of Security Council resolutions 1591 and 1593, on 29 and 31 March respectively, also had an impact during the reporting period. | Принятие соответственно 29 и 31 марта резолюций 1591 и 1593 Совета Безопасности также имело воздействие в ходе отчетного периода. | 
| Nevertheless, the fact that the impact would vary between businesses of different sizes is not greatly disputed. | Тем не менее не вызывает значительных споров тот факт, что оказываемое сделкой воздействие будет неодинаковым для предприятий различного размера. | 
| Several delegations made reference to the impact that maritime disputes have on the finalization of submissions. | Несколько делегаций сослались на то, какое воздействие оказывают споры о делимитации морских границ на завершение разработки представлений. | 
| The impact of environmental requirements was having a particular effect on LDCs' exports. | Особенно сильное воздействие на экспорт НРС оказывают экологические требования. | 
| The broad spread of the impact underlines the need for a broad multisectoral response that addresses both institutional capacity and human resources. | Широкомасштабное воздействие эпидемии подчеркивает необходимость проведения широкой многосекторальной деятельности, направленной на укрепление как институционального потенциала, так и людских ресурсов. |