To some extent this is because of the long follow-up period required to measure whether developmental interventions have an impact, over a decade or two later, upon the illicit drug use of the children involved. |
В какой-то степени это объясняется продолжительностью периода, который необходим для оценки того, какое воздействие в течение последующих десяти или двадцати лет оказали меры, направленные на физическое и психическое развитие, на употребление детьми незаконных наркотиков. |
The impact of interception efforts upon illicit drug consumption depends upon how responsive consumers are to price increases caused by reductions in illicit drug supply. |
Воздействие мер по пресечению на потребление незаконных наркотиков зависит от того, как реагируют потребители на повышение цен, обусловленное сокращением предложения незаконных наркотиков. |
In contemporary developing societies, the impact of individual schooling on child-bearing tends to become stronger as the socio-economic conditions and the overall educational level of the society improve. |
В современных развивающихся странах воздействие индивидуального обучения в школе на деторождение, как правило, проявляется сильнее в том случае, если отмечается улучшение социально-экономических условий и повышение общего образовательного уровня общества. |
It describes the important impact that extreme climatic events can have on this sector and the techniques used by property insurers to adapt to changes in risk. |
В ней описывается серьезное воздействие, которое могут оказать на этот сектор экстремальные климатические явления и методы, используемые страховыми компаниями для адаптации к потенциально опасным изменениям. |
Recalling Article 3 of the Convention stipulating that a notification on a proposed project likely to have transboundary impact shall be transmitted to the affected Parties, |
ссылаясь на статью З Конвенции, которая предусматривает, что уведомление в отношении планируемого вида деятельности, который может оказать трансграничное воздействие, должно направляться затрагиваемым Сторонам, |
The joint impact of a terrible legacy, the free-fall devaluation of the CFA franc and the chronically meagre revenues coming into the public treasury had for all practical purposes created a situation in which the State could no longer regularly pay its civil servants. |
Совокупное воздействие ужасного наследия, резкой девальвации франка КФА и хронически скудных доходов, поступающих в государственную казну, создали положение, которое практически привело к такому положению, когда государство уже не могло более регулярно оплачивать труд своих гражданских служащих. |
In conclusion, the European Union remains acutely aware of the difficulties caused by natural disasters and complex emergencies, including the adverse impact that such crises can have on neighbouring States in the affected region. |
В заключение Европейский союз заявляет о том, что он хорошо понимает трудности, которые вызывают стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации, включая негативное воздействие, которое такого рода кризисы могут оказать на соседние государства в пострадавшем районе. |
Second, success requires that the United Nations devise effective means by which to collaborate with other international organizations and institutions of civil society, thereby amplifying the impact of its own moral, institutional and material resources. |
Во-вторых, для достижения успеха необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций разработала эффективные методы сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями гражданского общества, усиливая тем самым воздействие ее собственных моральных, институциональных и материальных ресурсов. |
It has "stressed that coordination in funding arrangements and procedures should maximize complementarities and avoid duplication so as to increase the positive impact of development cooperation activities on the development of developing countries". |
Она "подчеркнула, что координация мер и процедур в области финансирования должна обеспечивать... их максимальную взаимодополняемость и предотвращение дублирования, с тем чтобы повысить позитивное воздействие такой деятельности на развитие развивающихся стран". |
Ms. Jasso (New York University) said that the impact of migrants on receiving countries could be measured in social and demographic as well as in economic terms. |
Г-жа ДЖАССО (Нью-Йоркский университет) говорит, что воздействие мигрантов на принимающие страны может быть измерено в социальном и демографическом, а также экономическом выражении. |
There are plans to complement and refine the information available, especially on the area known as the straits region, where the project is likely to have the greatest local impact. |
Предполагается еще больше дополнить и уточнить имеющуюся информацию, в частности по части, называемой районом пролива, где местное воздействие проекта будет наиболее существенным. |
The participation of NGOs is seen as being favourable in view of the positive impact NGOs have had in development, particularly in the areas of poverty and environmental degradation. |
Участие НПО считается благотворным, учитывая позитивное воздействие НПО на процесс развития, особенно в области борьбы с нищетой и деградацией окружающей среды. |
Sudden influxes of refugees in short periods placed an additional strain on already beleaguered economies and had an adverse impact not only on the infrastructure of those countries, but also on their environmental and ecological conditions. |
Внезапные притоки беженцев за короткие периоды времени создают дополнительную напряженность для и без того слабой экономики этих стран и не только оказывают отрицательное воздействие на их инфраструктуру, но и наносят вред их окружающей среде. |
Ms. LIN Shangzen noted that Japan was one of the countries in which the United Nations Decade for Women and the Convention had clearly had an impact, especially in the area of legislation. |
Г-жа ЛИН Шанцзень отмечает, что Япония является одной из стран, в которых провозглашенное Организацией Объединенных Наций Десятилетие женщин и Конвенция оказали заметное воздействие, особенно в области законодательства. |
In his statement, the representative of UNAIDS identified three interrelated ways in which the promotion and protection of human rights were important in the context of HIV/AIDS: impact, response and vulnerability. |
В своем выступлении представитель ЮНАИДС определил три взаимосвязанных пути, имеющих важное значение с точки зрения поощрения и защиты прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, т.е. воздействие, реагирование и уязвимость. |
A shift in the allocation of ODA to countries with good policies was part of the reason why the impact of aid on poverty reduction had increased significantly in the 1990s. |
Сдвиг в направлении выделения ОПР странам, проводящим продуманную политику, отчасти объясняет тот факт, что в 90-е годы существенно возросло воздействие помощи в плане сокращения масштабов нищеты. |
Replacing subsidies with fuel taxes will not only reduce the adverse impact of future crude oil price increases on fiscal accounts but will also create incentives for consumers to economize their consumption of fuel. |
Замена субсидий налогами на топливо не только уменьшит отрицательное воздействие будущего увеличения цены на сырую нефть на бюджеты, она также создаст стимулы для потребителей, побудив их сокращать потребление топлива. |
Oil-exporting African economies need to coordinate fiscal and monetary policies closely to manage their foreign exchange reserves effectively and create a fiscal space for counter-cyclical interventions that can mitigate the impact of the global financial crisis and deepening economic downturn. |
Африканским странам-экспортерам нефти необходимо всесторонне координировать бюджетную и кредитно-денежную политику в целях эффективного управления своими инвалютными запасами и создания фискального пространства для принятия мер антициклического вмешательства, которые могут смягчить воздействие глобального финансового кризиса и усиливающегося экономического спада. |
Those initiatives have created a new dynamic that could have a significant and favourable impact, including on the humanitarian situation, but that also brings with it significant risks. |
Эти инициативы привели к созданию новой динамики, которая может оказать значительное благоприятное воздействие, в том числе на гуманитарную ситуацию, но она также несет с собой значительные риски. |
We believe that economic and social agendas must be mutually reinforcing: an economic programme or agenda intended to create sustainable jobs is an absolute necessity and would without question have a great impact in terms of reducing poverty. |
Мы полагаем, что экономические и социальные задачи должны взаимно подкреплять друг друга: поэтому настоятельно необходима экономическая программа или повестка дня, ставящая себе целью создание надежных рабочих мест, что, несомненно, окажет серьезное воздействие на сокращении масштабов нищеты. |
Its impact will be greater if it is simultaneously complemented by a social agenda that could help the most vulnerable and needy, paying particular attention to the situation of children and women. |
Это воздействие окажется еще больше, если такая программа будет одновременно дополняться социальной повесткой дня, способной помочь наиболее уязвимым и нуждающимся группам населения, с особым упором на положение детей и женщин. |
The most unique challenge base technology providers face is to develop a shared infrastructure of resources and standards for addressing issues that have significant social impact, but that also require technical expertise and operational consensus in order to do so effectively. |
Наиболее уникальная задача, стоящая перед разработчиками технологий, заключается в формировании коллективной инфраструктуры ресурсов и стандартов для решения проблем, оказывающих существенное воздействие на общество, но при этом требующих соответствующего технического опыта и функциональной слаженности в интересах эффективного выполнения этой задачи. |
Australia also supported strengthened provisions on anti-vehicle mines and urged parties to approach the issue with an open mind, with a view to developing measures to limit the impact of such mines. |
Австралия поддерживает также усиленные положения по противотранспортным минам и настоятельно призывает другие стороны проявить открытость в подходе к этому вопросу в интересах разработки мер, которые позволят ограничить воздействие таких мин. |
We are aware of the successive difficulties that Haiti encountered last year, including the series of hurricanes that struck the country and whose economic and social impact was considerable. |
Мы знаем о той череде трудностей, с которыми Гаити столкнулось в прошлом году, включая целую серию ураганов, обрушившихся на страну и оказавших на нее значительное воздействие в социально-экономическом плане. |
The Board recommended that UNDCP review the reasons for qualified opinions from local auditors in order to measure their exact financial impact and undertake appropriate action with the implementing partners; UNDCP agreed. |
Комиссия рекомендовала ЮНДКП изучить причины вынесения оговорок местными ревизорами, с тем чтобы точно оценить их финансовое воздействие и принять соответствующие меры вместе с партнерами, осуществляющими проекты, и ЮНДКП согласилась с этой рекомендацией. |