| While globalization was a macroeconomic phenomenon, the impact of small and medium-sized enterprises was micro-economic in nature. | Хотя глобализация представляет собой макроэкономическое явление, воздействие малых и средних предприятий носит микроэкономический характер. | 
| The impact of migration was perhaps heightened in developed countries because of their zero population growth rates. | Воздействие миграции, вероятно, наиболее сильно ощущается в развитых странах из-за отмечающихся в них нулевых темпах роста населения. | 
| The greatest impact of migration was on access to foreign exchange. | Наибольшее воздействие миграция оказывает на доступ к валюте. | 
| The quality and impact of assistance would need to be improved by eliminating, in particular, the duplication of efforts. | Необходимо повысить качество и усилить воздействие помощи, в частности, исключая случаи дублирования усилий. | 
| The impact of trade and investment policies in favour of the least developed countries could be greatly enhanced through improved coordination. | Благоприятное воздействие политики в области торговли и инвестиций на наименее развитые страны может быть значительно расширено путем совершенствования координации. | 
| Recent social and economic developments that occurred in 1996 and that had a particular gender impact are described below. | Ниже рассматриваются последние события в социально-экономической сфере, которые произошли в 1996 году и оказали значительное воздействие на положение женщин. | 
| He asked what impact the UNEP programme of work for 1998-1999 would have on the proposed programme budget. | Оратор спрашивает, какое воздействие программа работы ЮНЕП на 1998-1999 годы окажет на предлагаемый бюджет по программам. | 
| The technological revolution has not left an iota of knowledge untouched by its transforming impact. | Технологическая революция не оставила ни иоты знаний, на которой бы не сказалось ее трансформирующее воздействие. | 
| The Council reaffirms its decision to assess the impact, including the humanitarian implications, of the measures imposed by that resolution. | Совет вновь подтверждает свое решение проанализировать воздействие, включая гуманитарные последствия мер, введенных этой резолюцией. | 
| It also notes the adverse impact that this failure has on the humanitarian situation, economic development and stability in the region. | Он также отмечает неблагоприятное воздействие этой неспособности на гуманитарную ситуацию, экономическое развитие и стабильность в регионе. | 
| The special session will afford yet another opportunity for us to assess the positive impact of the Convention. | Специальная сессии даст нам еще одну возможность оценить позитивное воздействие этой Конвенции. | 
| The Supplement discusses this impact and, occasionally, includes in the commentary modest suggestions for the consideration of enacting States. | В дополнении рассматривается это воздействие, и в его комментарии периодически фигурируют самые умеренные предложения, предназначенные для рассмотрения государствами, принимающими законодательство. | 
| The full impact of the combined food, fuel and financial crises is not easy to determine. | Полное воздействие сочетания продовольственного, топливного и финансового кризисов нелегко поддается определению. | 
| We will give every assistance to protect children and minimize the impact of natural disasters and environmental degradation on them. | Мы будем оказывать всяческую помощь, с тем чтобы защитить детей и свести к минимуму воздействие на них стихийных бедствий и деградации окружающей среды. | 
| To support such discussions, the Convention provides general guidance for identifying criteria to determine significant adverse impact. | Для поддержки проведения таких консультаций Конвенция предусматривает общие принципы определения критериев, помогающих установить значительное вредное воздействие. | 
| No one is better placed to remind us that the impact of conflict is a profound violation of their rights. | Они стали самым лучшим напоминанием нам о том, что воздействие вооруженных конфликтов является грубейшим нарушением их прав. | 
| The impact of armed conflicts on children is not yet fully documented. | Воздействие вооруженных конфликтов на детей пока еще не полностью подтверждено документально. | 
| That may require some additional administrative support from the Secretariat, but the impact would be significant. | На это может потребоваться дополнительная административная поддержка со стороны Секретариата, но воздействие этой меры было бы значительным. | 
| It could also be investigated what exactly causes the humanitarian impact of AVM. | Можно было бы также исследовать вопрос о том, что именно вызывает гуманитарное воздействие ПТрМ. | 
| The car was equipped with a ballistic blanket, which is thought to have reduced the impact of the detonation substantially. | Этот автомобиль был оснащен пуленепробиваемым защитным чехлом, который, как можно предположить, существенно ослабил воздействие взрыва. | 
| Streamlining and automating the workflow should have a significant impact in reducing duplication and facilitating many of the administrative processes. | Рационализация и автоматизация рабочих процессов окажет существенное воздействие в плане сокращения масштабов дублирования и облегчения работы многочисленных административных механизмов. | 
| Informed and determined leadership on IT issues could on some occasions have a catalysing impact beyond the national statistical office. | Глубоко продуманное и твердое руководство в вопросах применения ИТ может зачастую оказывать каталитическое воздействие, выходящее за рамки национальных статистических бюро. | 
| Relevance to projects, impact and cost-effectiveness were among the main criteria considered in the design of the evaluations. | При подготовке оценок в качестве основных рассматривались такие имеющие отношение к проектам критерии, как их воздействие и экономическая эффективность. | 
| The most immediate negative impact of the dramatic changes has been on the health care system. | Самым непосредственным образом негативное воздействие серьезных изменений сказалось на системе здравоохранения. | 
| the impact of caring responsibilities on lifetime income | воздействие обязанностей по уходу за детьми на доход в течение жизни; |