| The potential impact of this violence must not be underestimated. | Нельзя недооценивать потенциальное воздействие такого насилия. | 
| Other resource groups produced policy studies on such issues as the impact of globalization and the 1997 economic crisis on women. | Другие ресурсные группы подготовили политические исследования по таким вопросам, как воздействие глобализации и экономического кризиса 1997 года на положение женщин. | 
| This involves taking into account, where appropriate, the impact of policies on different stakeholder groups, including women and men. | Такой подход подразумевает необходимость, по мере возможности, учитывать воздействие осуществляемой политики на различные заинтересованные группы населения, включая женщин и мужчин. | 
| In East Asia, the weakness of global demand had had only a limited impact so far, despite the region's export dependence. | В странах Восточной Азии низкий мировой спрос пока оказал лишь ограниченное воздействие, несмотря на высокую зависимость региона от экспорта. | 
| In contrast, social insurance contributions have a regressive impact, i.e. they widen the income gap between men and women. | С другой стороны, взносы в систему социального страхования оказывают регрессивное воздействие, т.е. способствуют увеличению разрыва в доходах мужчин и женщин. | 
| Many provisions set forth over the last four years have both a direct and an indirect equality impact. | Многие положения, сформулированные за последние 4 года, оказывают как прямое, так и косвенное воздействие на достижение равноправия. | 
| The Council must also fully assess the possible humanitarian impact of the measures to be taken. | Совет должен также в полной мере оценить возможное гуманитарное воздействие принятых мер. | 
| The Convention the Prohibition of Anti-Personnel Mines is yet to achieve universality, but it has had a significant impact worldwide. | Еще не достигла универсальности Конвенция о запрещении противопехотных мин, но она уже оказывает значительное воздействие во всем мире. | 
| Other specific concerns of my delegation are the disproportionate impact of conflicts on girls and the devastation caused by HIV/AIDS. | Другими конкретными источниками обеспокоенности моей делегации являются непропорциональное воздействие конфликтов на девочек и опустошительное воздействие ВИЧ/СПИДа. | 
| This monitoring has demonstrated that a tangible impact can be achieved if the income tax rate is lowered. | Результаты этого мониторинга свидетельствуют о том, что при снижении ставки подоходного дохода это воздействие будет весьма ощутимым. | 
| Anticipating the impact of particular policies on children is necessary, as is the avoidance of harmful impacts. | Необходимо предвидеть воздействие той или иной политики на детей, с тем чтобы избежать ее отрицательных последствий. | 
| The impact of the quota system marked remarkable change in the degree of women's participation in the political affairs. | Воздействие системы квот ознаменовало заметные изменения в степени участия женщин в решении политических вопросов. | 
| The waste had afflicted the population and the environment, although it remained difficult to assess the full impact of the tragedy. | Эти отходы оказали пагубное воздействие на население и окружающую среду, хотя всю полноту последствий этой трагедии оценить по-прежнему сложно. | 
| Competing interests for land use and pressure from other sectors can impact implementation of PfAs and related monitoring, assessing and reporting. | Конкуренция в области землепользования и давление со стороны других секторов могут оказать негативное воздействие на осуществление практических предложений и соответствующий контроль, оценку и отчетность. | 
| No new measures have been implemented within New Brunswick's correctional system that would impact the rights guaranteed under the Convention. | В исправительной системе провинции Нью-Брансуик не было принято каких-либо новых мер, которые могли бы оказать воздействие на права, гарантированные в соответствии с Конвенцией. | 
| Several areas were cited as examples in which ITC activities had a significant impact. | В качестве примера было приведено несколько областей, в которых деятельность ЦМТ оказала наиболее значительное воздействие. | 
| Transnational crime and its impact respect no borders, bypass no community and leave the life of no single citizen untouched. | Транснациональная преступность и ее воздействие не признают границ, не обходят стороной ни одну общину и затрагивают жизнь каждого гражданина. | 
| The number of women migrants, various government policies and specific socio-economic characteristics all determine the impact of migration. | Воздействие миграции определяется числом женщин-мигрантов, политикой правительства и социально-экономическими характеристиками. | 
| The representative highlighted the positive impact of the social partnership between women's public associations and government structures on the status of women. | Представитель отметила позитивное воздействие налаживания социальных партнерских связей между женскими общественными организациями и правительственными структурами на положение женщин. | 
| The two-year duration may not have been sufficient to fully evaluate the impact of the change on expenditures per refugee. | Два года, может быть, не совсем достаточный срок, чтобы полностью оценить воздействие перемен на динамику расходов на одного беженца. | 
| Global fisheries instruments addressing the impact of fishing in areas beyond national jurisdiction | В. Глобальные документы по рыболовству, в которых рассматривается воздействие рыбного промысла в районах за пределами национальной юрисдикции | 
| We see a similar positive impact in cases such as those of Angola, Sierra Leone and a number of other conflicts. | Аналогичное позитивное воздействие мы видим на примере Анголы, Сьерра-Леоне и в ряде других конфликтов. | 
| The impact of FDI on employment is negative in the short term. | ПИИ оказывают негативное воздействие на занятость в краткосрочном плане. | 
| Some selected examples of recommendations approved by various legislative organs of the participating organizations in 2003 and their impact are described below. | Ниже приводится ряд отдельных примеров рекомендаций, утвержденных различными директивными органами участвующих организаций в 2003 году, и характеризуется их воздействие. | 
| General support was expressed for the view that that the economic impact of secured transactions legislation should be emphasized. | Была выражена общая поддержка точки зрения о том, что следует подчеркнуть экономическое воздействие законодательства об обеспеченных сделках. |