The Committee urges the State party to mitigate the impact of austerity measures on women and the services provided to women, especially women with disabilities and older women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник смягчить воздействие мер жесткой экономии на женщин и оказываемые женщинам услуги, в особенности на женщин-инвалидов и пожилых женщин. |
However, the realization of children's rights is not an automatic consequence of economic growth and business enterprises can also negatively impact children's rights. |
Тем не менее осуществление прав детей не является автоматическим следствием экономического роста и предпринимательской деятельности, которые могут оказывать негативное воздействие на права детей. |
However, the Committee has identified the following non-exhaustive, specific contexts where the impact of business enterprises can be significant and where States' legal and institutional frameworks are often insufficient, ineffective or under pressure. |
Тем не менее Комитет выделяет следующие неисчерпывающие, конкретные условия, в которых деятельность предприятий может оказывать значительное воздействие и в которых правовая и институциональная база государства нередко оказывается недостаточной, неэффективной или испытывает на себе давление. |
In the watershed period, it is also prohibited to transmit programmes or other broadcasts containing scenes or contents which may have an adverse impact upon a healthy physical, mental or moral development of minors. |
До определенного часа также запрещено транслировать программы и передачи, содержащие сцены или информацию, которые могут оказать негативное воздействие на физическое, психическое или моральное здоровье несовершеннолетних. |
Companies, for their part, are expected to establish or participate in effective grievance mechanisms to provide redress to individuals or communities for any negative impact that they have caused. |
Компаниям со своей стороны следует установить эффективные механизмы по рассмотрению жалоб или принять участие в их создании с целью предоставления возмещения лицам или общинам за любое негативное воздействие, вызванное их деятельностью. |
The Committee also urged Germany to review the impact of its various social security schemes, including the 2011 child package, on child poverty, and reconsider its decision to increase the taxable portion of the pension. |
Комитет настоятельно призвал также Германию проанализировать воздействие различных систем социального обеспечения, включая пакет законов о детях 2011 года, на распространенность бедности среди детей и пересмотреть свое решение о повышении доли пенсии, подлежащей налогообложению. |
The education system reform has also had a significant impact, with the introduction of many different incentives to increase enrolment and retention in post-primary and secondary education. |
К этому можно добавить значительное воздействие реформы системы образования, благодаря которой были приняты многочисленные стимулирующие меры в целях расширения доступа к школам в системе неполного среднего и общего среднего образования и удержания в них учащихся. |
The central aims are, inter alia, creating a school that better helps all students achieve their full potential and to reduce the impact of social background on academic results. |
Основная цель заключается, в частности, в придании школе способности помочь всем учащимся в полной мере раскрыть свой потенциал и смягчить воздействие социальной среды на успеваемость. |
The integration of prevention and treatment programmes is considered a breakthrough that has improved health and had a broad impact in the community. |
Объединение профилактических и терапевтических программ можно считать успехом в деле улучшения здравоохранения, и воздействие этого улучшения становится все более ощутимым для общества. |
Please provide information on what kind of temporary special measures have been introduced and where and the impact that they have had on achieving women's de facto equality. |
Представьте, пожалуйста, информацию о том, какие временные специальные меры были приняты и в каких областях, и какое воздействие эти меры оказали на достижение фактического равенства женщин. |
The impact of the Antarctic ozone hole on surface climate had become more evident, causing, in particular, wind pattern changes in the Southern Hemisphere lower atmosphere. |
Воздействие антарктической озоновой дыры на климат приземного слоя стало более очевидным, вызывая, в частности, изменения ветрового режима в нижних слоях атмосферы Южного полушария. |
The impact of those potential emission reductions on future ozone levels, however, would be much smaller than what had already been accomplished by the Montreal Protocol. |
Тем не менее, воздействие этих потенциальных сокращений выбросов на будущие уровни озонового слоя будет значительно меньше по сравнению с результатом, уже достигнутым в рамках Монреальского протокола. |
Another important challenge is the financial and economic crisis and its impact and consequences, especially, but not only, for the least developed countries. |
Другая важная проблема - финансово-экономический кризис и его воздействие и последствия, особенно для наименее развитых стран, но не только для них. |
It would also be good to refer expressly to the visual media, the impact of which was very strong but which often tended to ignore events that did not readily lend themselves to their work. |
Было бы также целесообразно конкретно упомянуть визуальные средства массовой информации, воздействие которых весьма велико, но которые зачастую игнорируют события, которое мало подходят к их деятельности. |
The findings may reflect the possibility that the status of disability is an even greater barrier to people than gender, although, on a day by day basis, dual discrimination does have an impact. |
Результаты опроса могут отражать вероятность того, что инвалидность является еще большим барьером для людей, чем пол, хотя двойная дискриминация оказывает повседневное воздействие. |
Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. |
Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
Open-ended periods of applicable sanctions, notably in respect of freezing the assets of suspects, have a direct punitive impact and readily threaten to go well beyond the purpose of the United Nations to combat the terrorist threat posed by an individual case. |
Отсутствие даты истечения срока действия применяемых санкций, особенно в случае замораживания активов подозреваемых лиц и организаций, оказывает прямое карательное воздействие и угрожает выйти за рамки цели Организации Объединенных Наций, которая заключается в борьбе с угрозой терроризма в каждом конкретном случае. |
Ways to better coordinate the work of the United Nations system must be continuously sought in order to ensure that the overall impact was more than the sum of the parts. |
Необходимо постоянно изыскивать способы улучшения координации работы системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы общее воздействие было больше суммы частей. |
The Consortium for Sustainable Development in the Andean Ecoregion (CONDESAN) supported the implementation of 17 Andes monitoring sites analysing the impact of climate change on mountain biodiversity, soil carbon, livelihoods and water regulation. |
Консорциум по вопросам устойчивого развития Андского экорегиона (КОНДЕСАН) оказал содействие созданию 17 андских наблюдательных пунктов, которые анализируют воздействие изменения климата на биологическое разнообразие в горных районах, содержание углеводородов в почве, средства к существованию и управление водными ресурсами. |
Mexico indicated that such measures produce severe humanitarian consequences, and Oman emphasized the particular impact of such sanctions on women and children, preventing them from exercising their legitimate human rights. |
Мексика сообщила, что такие меры приводят к серьезным гуманитарным последствиям, а Оман подчеркнул особое воздействие таких санкций на женщин и детей, которые теряют возможность использовать свои законные права человека. |
In addition, she wondered what impact the crisis was having on developing countries, given the fears of excessive liquidity and macroeconomic complications expressed in emerging markets, which were seen as relatively safe havens with higher yields for capital flows during the crisis. |
Кроме того, она хотела бы узнать, какое воздействие кризис оказывает на развивающиеся страны, учитывая опасения избыточной ликвидности и макроэкономических осложнений, проявившиеся на формирующихся рынках, которые считаются относительно безопасными зонами с более высокой доходностью движения капиталов в период кризиса. |
The Steering Group for Agricultural Statistics recommended that a logical framework, identifying the expected results (impact, outcome and outputs), indicators, means of verification, risks and mitigation measures of the plan, be developed to steer the drafting of the implementation plan. |
Руководящая группа по сельскохозяйственной статистике рекомендовала разработать для целей руководства подготовкой плана осуществления логическую основу, в которой должны быть определены ожидаемые результаты (воздействие, итоги и мероприятия), показатели средства проверки, риски и меры по их снижению. |
The aim of the course is to equip staff with a strong monitoring and evaluation methodology in order to be able to measure the impact (and overall return on investment) of learning and training programmes in a coherent manner across the system. |
Цель курса - дать сотрудникам надежную методику мониторинга и оценки, чтобы они могли измерять воздействие (и общую окупаемость инвестиций) программ обучения и профессиональной подготовки на последовательной основе во всей системе. |
Recommendation: The secretariat should continue to examine the impact of FDI on development with a view to helping developing countries attract FDI, benefit from it and maximize its positive effects, and face challenges derived from it. |
Рекомендация: Секретариату следует и далее изучать воздействие ПИИ на развитие в целях содействия развивающимся странам в привлечении ПИИ, получении от них отдачи и максимизации их позитивного воздействия, а также в решении связанных с ними проблем. |
Negative impact: EU demand for some goods could be covered by new members which have better market access than others |
Негативное воздействие: спрос ЕС на некоторые товары может быть удовлетворен новыми членами, имеющими более широкий доступ на рынок по сравнению с другими торговыми партнерами |