Ms. ESTRADA CASTILLO said that the Convention had had a tremendous impact in the Latin American region and had led to changes in their legislation. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что Конвенция оказала огромное воздействие на страны латиноамериканского региона и привела к изменениям в их законодательстве. |
Technological options to reduce the impact of industry on the atmosphere while continuing to meet current demand are being sought by many national, regional and international organizations. |
Многие национальные, региональные и международные организации занимаются поиском альтернативных технологических решений, позволяющих уменьшить воздействие производственной деятельности на атмосферу, одновременно с этим продолжая удовлетворять текущий спрос. |
However, it was difficult to measure the impact of UNDP activities in Mozambique at that juncture, given the volatility of the situation in recent years. |
Однако в настоящий момент трудно оценить воздействие мероприятий ПРООН в Мозамбике ввиду нестабильности ситуации за последние годы. |
Within the context of shared responsibility for the impact, or effectiveness, of external oversight mechanisms, Member States clearly play an essential leading role. |
З. В контексте совместной ответственности за воздействие или эффективность деятельности механизмов внешнего надзора государства-члены явно играют важную лидирующую роль. |
By comparing the biomass ratio of the two clones it has been possible to assess the impact of ambient ozone at the ICP Vegetation experimental sites. |
Путем сопоставления коэффициента соотношения биомассы двух клонов удалось оценить воздействие, которое атмосферный озон оказывает на двух экспериментальных участках МСП по растительности. |
Pace of liberalization and impact of EU Electricity and Gas Directives |
Темпы либерализации и воздействие директив ЕС по электроэнергии и газу |
It is thus difficult to evaluate its impact, as corrupt behaviours and practices may be understood more or less broadly depending on national exigencies or traditions. |
С учетом этого трудно оценить воздействие коррупции, поскольку само коррупционное поведение и то, как оно проявляется на практике, могут пониматься более или менее широко в зависимости от существующих в том или ином обществе требований и традиций. |
Second, not all organizations have well-developed human resources management policies which would complement the effects of training, so that even good training programmes may have limited impact. |
Во-вторых, не все организации располагают в достаточной степени разработанными стратегиями управления людскими ресурсами, способными дополнить позитивное воздействие подготовки кадров, вследствие чего даже удачные учебные программы могут давать ограниченный эффект. |
The impact of the decisions contemplated on various services in the Department of Administration and Management would therefore be very serious and that was regrettable. |
Таким образом, воздействие предусматриваемых решений на различные службы Департамента по вопросам администрации и управления будет весьма существенным, и это вызывает сожаление. |
It is where most pollution will be generated and national resources consumed, with an impact felt far beyond city limits. |
Именно они будут самым серьезным источником загрязнения окружающей среды и местом потребления большей части природных ресурсов, отрицательное воздействие чего будет ощущаться далеко за пределами городов. |
The impact of floods on human health - indirect effects |
Воздействие наводнений на здоровье человека - косвенные последствия |
The immediate market is the local community, and an incubator should also have an impact in terms of increasing the demand for local services. |
Ближайшим рынком является местное население, и бизнес-инкубатор должен оказывать на него воздействие с точки зрения повышения спроса на местные услуги. |
The impact of UNODC programme activities, which seek to promote legislative change and international cooperation, can only be measured over an extended period of time. |
Воздействие программной деятельности ЮНОДК, направленной на содействие изменениям в законодательстве и международному сотрудничеству, может быть измерено лишь за длительный период времени. |
All evaluations are carried out by independent consultants, who assess the effectiveness, efficiency and sustainability of the project activities and the impact and results. |
Все виды оценки проводятся независимыми консультантами, которые анализируют эффективность, действенность и стабильность мероприятий по проекту, а также их воздействие и результаты. |
The damaging impact and effects of terrorism on social peace and public order may, in the long run, threaten the very existence of the State. |
Негативное воздействие терроризма на социальный и общественный правопорядок может в долгосрочном плане создать угрозу для самого существования государства. |
AAPSO remains concerned about the impunity of international financial institutions, which are not held accountable for the negative impact of their policies on domestic economic and social conditions. |
ОСНАА продолжает беспокоить безнаказанность международных финансовых учреждений, которые не несут ответственности за негативное воздействие проводимой ими политики на социально-экономическое положение стран. |
Yet, the international community allows poverty to destroy lives on a scale before which the impact of all of the world's natural disasters pales into insignificance. |
Однако международное сообщество позволяет нищете уничтожать жизни в таких масштабах, в сравнении с которыми воздействие всех стихийных бедствий мира представляется незначительным. |
Specifically, all letters of intent to the IMF should spell out the projected impact of economic adjustment policies on jobs, wealth distribution and basic needs. |
Конкретно во всех письмах о намерениях, подписанных с МВФ, должно излагаться прогнозируемое воздействие политики экономической перестройки на занятость, распределение доходов и основные потребности. |
Indeed, in view of the impact and considerable influence of radio and television, complete independence from political and private interests is of paramount importance. |
Учитывая воздействие и значительное влияние радио и телевидения на общество в высшей степени, чрезвычайно важно обеспечить полную независимость этих органов информации от давления со стороны политических сил и частных лиц. |
They discussed issues concerning peace in northern Uganda, and in particular the impact of the ongoing armed conflict on generations of children. |
В ходе встречи обсуждался вопрос об установлении мира в северных районах Уганды и, в частности, воздействие нынешнего вооруженного конфликта на детей. |
They strongly disagree with the State party's second point, namely that the measures agreed to and carried out only have a limited impact. |
Они решительно не согласны со вторым положением этих замечаний, а именно с тем, что согласованные и применяемые меры оказывают лишь ограниченное воздействие. |
Issues such as the impact of the Internet on the political decision-making process, promotion of developmental actions and interchange of research results in the region should be examined. |
Следует проанализировать такие вопросы, как воздействие системы "Интернет" на процесс выработки политических решений, пропаганду мероприятий в сфере развития и взаимообмен научными результатами в регионе. |
Secondly, the resolution sets out a number of important measures for protecting children, which, when applied in specific situations, would have a considerable impact. |
Во-вторых, резолюция предусматривает принятие ряда важных мер по защите детей, осуществление которых в конкретных ситуациях способно оказать значительное воздействие. |
The reduction in the proposed resources and the negative impact of the high vacancy rate on the programme were noted with concern. |
Сокращение объема предлагаемых ресурсов и отрицательное воздействие высокого показателя доли вакантных должностей на программу были отмечены с обеспокоенностью. |
(a) The concrete impact of science and technology on development; generic and sectoral policies; |
а) конкретное воздействие науки и техники на развитие; общая и секторальная политика; |