| Section III discusses briefly the impact of the global economic crisis on rail investment. | В разделе III кратко рассматривается воздействие глобального экономического кризиса на железнодорожные инвестиции. |
| The impact of globalization on movements of refugees is multiple. | Воздействие глобализации на перемещение беженцев многогранно. |
| That impact is due to the fact that globalization was adopted quickly and without sufficient planning. | Это воздействие объясняется тем, что глобализация была принята слишком быстро и без достаточного планирования. |
| Subsequently, it becomes difficult to estimate the impact of the system introduced. | В более поздний период становится сложно оценить воздействие созданного механизма. |
| The impact of readily-available, cheap and simple weapons is greatest where there is internal conflict and civil war. | Наибольшее воздействие легкодоступные, дешевые и простые вооружения оказывают там, где происходят внутренние конфликты и гражданские войны. |
| I have already outlined the impact of small arms in some detail, and much existing work focuses on them. | Выше я уже довольно подробно описал воздействие стрелкового оружия, и большая часть существующих материалов уделяет внимание именно этому виду вооружений. |
| Participants recognized the negative impact of irresponsible transfers of conventional arms on conflict and development in some of the most vulnerable parts of the world. | Участники признали негативное воздействие безответственной передачи обычных вооружений на конфликты и процесс развития в некоторых наиболее уязвимых районах мира. |
| We also now know that the impact of HIV/AIDS on children extends beyond those who are orphaned. | Сейчас нам также известно, что воздействие ВИЧ/СПИДа на детей касается не только тех детей, которые являются сиротами. |
| The European Union recognizes that aid has the greatest impact when it targets the poorest countries. | Европейский союз признает, что помощь оказывает огромное воздействие в тех случаях, когда она предназначена для беднейших стран. |
| The impact of our work is reduced by the way we disperse it among different parts of our bureaucracy. | Воздействие нашей работы снижается вследствие того, как она распределяется среди различных компонентов нашего бюрократического аппарата. |
| Expanded in-country and regional presence will give OHCHR its greatest potential impact, building institutional credibility and trust and creating stronger relationships with Government and civil society. | Более широкое присутствие в странах и регионах позволит УВКПЧ оказывать самое значительное, по возможности, воздействие, увеличивать институциональную надежность и доверие, а также налаживать более тесные взаимоотношения с правительствами и гражданским обществом. |
| Experience in both peace operations and human rights missions has shown the protective impact of a monitoring presence. | Опыт, накопленный как в проведении операций по поддержанию мира, так и в организации миссий по вопросам прав человека, показал, что наблюдательное присутствие оказывает защитное воздействие. |
| Meaningful technical cooperation requires an ongoing assessment of the situation to measure its impact. | Плодотворное техническое сотрудничество требует проведения своевременной оценки ситуации, с тем чтобы определить его воздействие. |
| Its evil consequences and destructive impact go beyond national borders, threatening security and stability in the entire world. | Его зловещие последствия и разрушительное воздействие выходят за рамки национальных границ, угрожая безопасности и стабильности во всем мире. |
| There is enough evidence of the positive impact of growth on gender equality in education and employment. | Имеется достаточно свидетельств, указывающих на положительное воздействие экономического роста на обеспечение равенства мужчин и женщин в области образования и занятости. |
| The efficiency and impact of UNCTAD's technical cooperation had to be measured from the point of view of the endogenous capacity generated. | Эффективность и воздействие технического сотрудничества ЮНКТАД следует измерять с точки зрения созданного эндогенного потенциала. |
| The main development impact of professional services is in their contribution to knowledge generation and its diffusion to other productive activities and social endeavours. | Основное воздействие профессиональных услуг на развитие заключается в их вкладе в генерирование знаний и их распространение в других производственных областях и социальной сфере. |
| The negative impact of constraints on transit transport is very significant. | Негативное воздействие существующих препятствий на транзитные перевозки весьма значительно. |
| The impact of new proposals for changes in international trade rules should also be analysed. | Следует к тому же проанализировать воздействие новых предложений на изменение правил международной торговли. |
| Serious technical, technological and financial challenges severely deepen the impact of disasters on the socio-economic infrastructure and the environment of developing countries. | Серьезные технические, технологические и финансовые трудности значительно усугубляют воздействие бедствий на социально-экономическую инфраструктуру и окружающую среду развивающихся стран. |
| On the other hand, it was suggested that the term "adverse" should qualify such impact. | С другой стороны, было предложено квалифицировать такое воздействие термином "неблагоприятное". |
| While these changes may not have a direct effect on inequality per se, the indirect impact has socio-economic implications. | Хотя эти изменения могут и не оказывать прямого воздействия на проблему неравенства как таковую, их косвенное воздействие имеет социально-экономические последствия. |
| Measures to combat violence against women migrant workers should be continuously monitored, their impact assessed and further corrective measures taken. | Необходимо постоянно контролировать меры, принимаемые для борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов, оценивать их воздействие и принимать дополнительные коррективные меры. |
| In order to assess the impact of the measures being taken, the Mechanism decided on 19 August to deploy a second joint verification mission. | Чтобы оценить воздействие принимаемых мер, Механизм принял 19 августа решение направить вторую совместную контрольную миссию. |
| Under such circumstances the impact will necessarily be limited. | В таких условиях их воздействие непременно будет ограниченным. |