Section III discusses briefly the impact of the global economic crisis on rail investment. |
В разделе III кратко рассматривается воздействие глобального экономического кризиса на железнодорожные инвестиции. |
The impact of globalization on movements of refugees is multiple. |
Воздействие глобализации на перемещение беженцев многогранно. |
That impact is due to the fact that globalization was adopted quickly and without sufficient planning. |
Это воздействие объясняется тем, что глобализация была принята слишком быстро и без достаточного планирования. |
Subsequently, it becomes difficult to estimate the impact of the system introduced. |
В более поздний период становится сложно оценить воздействие созданного механизма. |
The impact of readily-available, cheap and simple weapons is greatest where there is internal conflict and civil war. |
Наибольшее воздействие легкодоступные, дешевые и простые вооружения оказывают там, где происходят внутренние конфликты и гражданские войны. |
I have already outlined the impact of small arms in some detail, and much existing work focuses on them. |
Выше я уже довольно подробно описал воздействие стрелкового оружия, и большая часть существующих материалов уделяет внимание именно этому виду вооружений. |
Participants recognized the negative impact of irresponsible transfers of conventional arms on conflict and development in some of the most vulnerable parts of the world. |
Участники признали негативное воздействие безответственной передачи обычных вооружений на конфликты и процесс развития в некоторых наиболее уязвимых районах мира. |
We also now know that the impact of HIV/AIDS on children extends beyond those who are orphaned. |
Сейчас нам также известно, что воздействие ВИЧ/СПИДа на детей касается не только тех детей, которые являются сиротами. |
The European Union recognizes that aid has the greatest impact when it targets the poorest countries. |
Европейский союз признает, что помощь оказывает огромное воздействие в тех случаях, когда она предназначена для беднейших стран. |
The impact of our work is reduced by the way we disperse it among different parts of our bureaucracy. |
Воздействие нашей работы снижается вследствие того, как она распределяется среди различных компонентов нашего бюрократического аппарата. |
Expanded in-country and regional presence will give OHCHR its greatest potential impact, building institutional credibility and trust and creating stronger relationships with Government and civil society. |
Более широкое присутствие в странах и регионах позволит УВКПЧ оказывать самое значительное, по возможности, воздействие, увеличивать институциональную надежность и доверие, а также налаживать более тесные взаимоотношения с правительствами и гражданским обществом. |
Experience in both peace operations and human rights missions has shown the protective impact of a monitoring presence. |
Опыт, накопленный как в проведении операций по поддержанию мира, так и в организации миссий по вопросам прав человека, показал, что наблюдательное присутствие оказывает защитное воздействие. |
Meaningful technical cooperation requires an ongoing assessment of the situation to measure its impact. |
Плодотворное техническое сотрудничество требует проведения своевременной оценки ситуации, с тем чтобы определить его воздействие. |
Its evil consequences and destructive impact go beyond national borders, threatening security and stability in the entire world. |
Его зловещие последствия и разрушительное воздействие выходят за рамки национальных границ, угрожая безопасности и стабильности во всем мире. |
There is enough evidence of the positive impact of growth on gender equality in education and employment. |
Имеется достаточно свидетельств, указывающих на положительное воздействие экономического роста на обеспечение равенства мужчин и женщин в области образования и занятости. |
The efficiency and impact of UNCTAD's technical cooperation had to be measured from the point of view of the endogenous capacity generated. |
Эффективность и воздействие технического сотрудничества ЮНКТАД следует измерять с точки зрения созданного эндогенного потенциала. |
The main development impact of professional services is in their contribution to knowledge generation and its diffusion to other productive activities and social endeavours. |
Основное воздействие профессиональных услуг на развитие заключается в их вкладе в генерирование знаний и их распространение в других производственных областях и социальной сфере. |
The negative impact of constraints on transit transport is very significant. |
Негативное воздействие существующих препятствий на транзитные перевозки весьма значительно. |
The impact of new proposals for changes in international trade rules should also be analysed. |
Следует к тому же проанализировать воздействие новых предложений на изменение правил международной торговли. |
Serious technical, technological and financial challenges severely deepen the impact of disasters on the socio-economic infrastructure and the environment of developing countries. |
Серьезные технические, технологические и финансовые трудности значительно усугубляют воздействие бедствий на социально-экономическую инфраструктуру и окружающую среду развивающихся стран. |
On the other hand, it was suggested that the term "adverse" should qualify such impact. |
С другой стороны, было предложено квалифицировать такое воздействие термином "неблагоприятное". |
While these changes may not have a direct effect on inequality per se, the indirect impact has socio-economic implications. |
Хотя эти изменения могут и не оказывать прямого воздействия на проблему неравенства как таковую, их косвенное воздействие имеет социально-экономические последствия. |
Measures to combat violence against women migrant workers should be continuously monitored, their impact assessed and further corrective measures taken. |
Необходимо постоянно контролировать меры, принимаемые для борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов, оценивать их воздействие и принимать дополнительные коррективные меры. |
In order to assess the impact of the measures being taken, the Mechanism decided on 19 August to deploy a second joint verification mission. |
Чтобы оценить воздействие принимаемых мер, Механизм принял 19 августа решение направить вторую совместную контрольную миссию. |
Under such circumstances the impact will necessarily be limited. |
В таких условиях их воздействие непременно будет ограниченным. |