| This has limited the impact that local governance reforms could have had on enhancing human development. | Это ограничивает то воздействие, которое реформы местных органов управления могли бы оказать на меры по развитию человеческого потенциала. | 
| The project was shown to have an impact. | Было доказано, что проект оказал свое воздействие. | 
| Please elaborate on this statement and indicate what impact this has had on women's participation in technical and vocational education. | Просьба подробно разъяснить это утверждение и сообщить, какое воздействие это имело на участие женщин в профессионально-техническом образовании. | 
| Development NGOs work in accordance with the provisions in the Convention and their impact is visible in rural areas. | НПО по вопросам развития работают в соответствии с положениями Конвенции, и воздействие их деятельности в сельской местности является ощутимым. | 
| The impact of the Global Fund on national capacity to control the three diseases was especially relevant to the context of Goal 8. | Воздействие Глобального фонда на национальный потенциал в деле борьбы с упомянутыми тремя заболеваниями является особенно важным в свете цели 8. | 
| In particular, the impact of the displacement of people for extractive industry projects was noted. | В частности, было отмечено воздействие перемещения населения на выполнение проектов в добывающей промышленности. | 
| The negative impact of AIDS on health and longevity was the major factor contributing to a reduction in the population growth rate. | Негативное воздействие СПИДа на здоровье и фактическую продолжительность жизни выступает важнейшим фактором, содействующим сокращению темпов роста численности населения. | 
| Capacity to demonstrate the tangible impact of UNHCR work on the lives of beneficiaries was also an important consideration. | Важным фактором является также способность продемонстрировать осязаемое воздействие работы УВКБ на жизнь бенефициаров. | 
| The positive impact of change was already being felt across fields and operations. | Позитивное воздействие таких перемен уже ощущается на местах и при осуществлении операций. | 
| In that connection, the European Union stood ready to discuss the validity, impact and relevance of every element of the current methodology. | В этой связи Европейский союз готов обсудить обоснованность, воздействие и значимость каждого элемента существующей методологии. | 
| The key themes of the meeting were the impact of corruption on the realization of human rights as well as religious beliefs. | Главными темами совещания были воздействие коррупции на осуществление прав человека и религиозные убеждения. | 
| Research could also examine the role and impact of donor assistance for anti-corruption initiatives. | В ходе исследований может быть также изучена роль и воздействие помощи доноров в осуществлении антикоррупционных инициатив. | 
| The fact that this powerful earthquake occurred in a still fragile State afflicted by extreme poverty certainly magnified the impact of the disaster. | З. Сочетание мощного землетрясения с уже экономически ослабленным государством и с крайней бедностью жителей, несомненно, усугубило воздействие катастрофы. | 
| As a legally binding instrument, the Convention should be able to enhance the impact and further the application of the Principles and Guidelines. | Будучи юридически обязательным документом, Конвенция должна усилить воздействие и дальнейшее применение принципов и руководящих положений. | 
| Participatory programming already features prominently in many development interventions, not least because of the important effect of participation on their impact and sustainability. | Открытое для участия программирование уже отлично себя зарекомендовало во многих мероприятиях в интересах развития, и не в последнюю очередь вследствие важного эффекта участия, оказываемого на их воздействие и устойчивость. | 
| Against that backdrop, the Government has adopted immediate measures that have helped to alleviate the impact of the crisis. | На этом фоне правительство приняло немедленные меры, которые помогли смягчить воздействие кризиса. | 
| The impact of the recent global recession clearly demonstrates those vulnerabilities. | Воздействие недавнего глобального экономического спада со всей очевидностью демонстрирует такую уязвимость. | 
| All our efforts towards sustainable development will only have marginal impact if we cannot ensure peace and security for our people. | Все наши усилия, нацеленные на устойчивое развитие, будут оказывать малоощутимое воздействие, если мы не сможем обеспечить нашим народам мир и безопасность. | 
| Secondly, despite the first point, we believe that the impact of microfinance should not be overestimated. | Во-вторых, несмотря на первое наше замечание, мы считаем, что не следует переоценивать воздействие микрофинансирования. | 
| While the region had contributed very little to climate change, it would suffer disproportionately from its impact, particularly affecting poor communities. | Хотя данный регион оказал очень небольшое воздействие на изменение климата, ему будет нанесен непропорционально большой ущерб от его последствий, причем особенно пострадают малоимущие общины. | 
| Scientific studies indicate that the negative impact of climate change has increased the rate of infection. | Научные исследования показывают, что негативное воздействие изменения климата повышает уровень распространения инфекции. | 
| This kind of analysis holds the potential to anticipate the impact of pending legislation on organized criminal activity. | Подобный анализ потенциально позволяет прогнозировать воздействие рассматриваемых законопроектов на уровень организованной преступности. | 
| Some crimes can be considered a highly local phenomenon while others have a much more extensive impact, affecting several countries. | Некоторые преступления могут считаться явлением исключительно местного характера, а другие могут оказывать гораздо более широкое воздействие, затрагивающее сразу несколько стран. | 
| Whereas it is difficult to assess the impact of the individual communication procedure, the effect of such communications should not be underestimated. | Хотя бывает трудно оценить воздействие процедуры индивидуальных сообщений, эффект таких сообщений не следует недооценивать. | 
| The impact of fishing on stocks, species and ecosystems should be within safe ecological limits. | Воздействие рыбного промысла на запасы, виды и экосистемы не должно выходить за рамки с экологической точки зрения. |