We must understand the true impact of today's financial system; otherwise, we will be unable to use it to provide incentives for overall development. |
Нам нужно понять действительное воздействие нынешней финансовой системы; в противном случае, мы не сможем использовать ее в плане предоставления стимулов для всеобщего развития. |
The impact of the work of the United Nations can clearly be enhanced by parliaments' playing an active role in advancing issues of international concern. |
Воздействие деятельности Организации Объединенных Наций может быть усилено путем более активного участия парламентов в продвижении вопросов, вызывающих международную озабоченность. |
Biological weapons are among the most serious threats to humankind, because their impact is unpredictable and they are cheap to produce. |
Одной из самых серьезных угроз для человечества является биологическое оружие, поскольку его воздействие непредсказуемо, а производство не требует больших затрат. |
Moreover, the recent financial crisis in South-East Asia had demonstrated that the impact of unpredictable market forces could extend to an entire region and even beyond. |
Кроме того, недавний финансовый кризис в Юго-Восточной Азии продемонстрировал, что воздействие непредсказуемых рыночных сил может распространяться на весь регион и даже за его пределы. |
That the reduction of world military expenditures could have a significant positive impact for the social and economic development of all peoples; |
снижение военных расходов в мире могло бы оказать существенное положительное воздействие на социально-экономическое развитие всех народов; |
(b) The impact of democratization on women's advancement; |
Ь) воздействие процесса демократизации на улучшение положения женщин; |
desertification, and the impact of airborne pollution on forests |
и воздействие загрязнителей, переносимых по воздуху, на леса |
They covered a range of issues: nuclear matters, the impact of light weapons and small arms on socio-economic development and United Nations efforts in demining. |
В этих программах рассматривался широкий спектр вопросов: ядерная проблематика, воздействие легких вооружений и стрелкового оружия на социально-экономическое развитие и усилия Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
Both the perinatal care programme and BFHI were expanded, and the MTR case control study showed that they had a positive impact. |
Были расширены как программа ухода в перинатальном периоде, так и педиатрическая инициатива, и тематическое контрольное исследование в рамках ССО показало, что они оказывают позитивное воздействие. |
Taking note of the negative impact of road traffic injuries on national and global economies, |
принимая к сведению негативное воздействие травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий на национальную и мировую экономику, |
Earlier planning and identification of the need for consultants could reduce the impact of delays in recruitment |
Более ранее планирование и установление необходимости в консультантах может ослабить воздействие задержек в наборе |
Some participants expressed concern about the role of the media and the advertising industry, noting the impact they have on consumer perceptions and behaviour. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность ролью средств массовой информации и рекламных агентств, указав на воздействие, которое они оказывают на представления и поведение потребителей. |
For example, the raising of oil taxes could lead to a general price rise. That kind of indirect impact is disregarded. |
Так, например, повышение налогов на нефтепродукты могло бы оказать повышательное воздействие на всю совокупность цен, однако это косвенное влияние не учитывается. |
What will the impact of this exercise be on the Ottawa Convention? |
Какое воздействие окажет это на Оттавскую конвенцию? |
The impact and role of international factors affect all countries' prospects for social development, regardless of their level of economic development. |
Международные факторы оказывают воздействие и влияют на перспективы социального развития всех стран независимо от их уровня экономического развития. |
The impact of global change and crisis 67 - 80 22 |
Воздействие глобальных изменений и кризисов 67 - 80 29 |
The First Assessment Report of the IPCC noted that the greatest single impact of climate change might be on human migration. |
В своем первом докладе об оценке МГЭИК отметила, что изменение климата может оказывать наиболее серьезное воздействие на миграцию людей. |
The United Nations has been involved in mediation for over 60 years, and enhancing its capacities will further strengthen the collective impact of its mediation initiatives. |
Организация Объединенных Наций участвует в посредничестве более 60 лет, и укрепление ее потенциалов еще более усилит коллективное воздействие ее посреднических инициатив. |
No guidelines ensure the consistency of such evaluations and verifications, the impact of which varies from one bill to the other. |
Руководящих положений, обеспечивающих постоянство таких оценок и проверок, не существует, и поэтому их воздействие на различные счета неоднозначно. |
National-level and local-level groups estimate the impact in a variety of ways with differing assumptions, based on historical, cultural and social values. |
Группы национального и местного уровней оценивают их воздействие по-разному, исходя из различных предположений, основывающихся на исторических, культурных и социальных ценностях. |
It assumes that the "greatest public impact" will vary, depending on the issue involved and the audience targeted. |
В нем подразумевается, что воздействие на «самые широкие круги общественности» будет различным, в зависимости от характера конкретной проблемы и целевой аудитории. |
It also reduced private and official capital inflows) to developing countries, which constrained Governments' ability to mitigate the negative impact upon domestic market or industries. |
Он привел также к сокращению притока частного и официального капитала, например ПИИ и официальная помощь в целях развития в развивающиеся страны, что ограничивает способность правительств смягчать негативное воздействие на внутренний рынок или отечественные отрасли. |
During follow-up reviews and informal consultations, a number of countries that have undergone reviews have emphasized the direct impact of an EPR on implementation. |
В ходе последующих обзоров и неофициальных консультаций ряд стран, в которых были проведены обзоры, подчеркнули непосредственное воздействие ОРЭД на процесс осуществления. |
But without a credible, sincere effort to persuade the parties to reach a political agreement, the impact of a mission is limited. |
Однако без достойных доверия, искренних усилий по убеждению сторон в необходимости достижения политического согласия воздействие работы миссии будет иметь ограниченный характер. |
Because As the health initiatives listed above are recent, it is not yet possible to say what impact they have had on women's health status. |
Учитывая тот факт, что названные выше инициативы были выдвинуты недавно, в настоящее время пока еще трудно судить о том, какое воздействие они оказали на состояние здоровья женщин. |