Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Impact - Воздействие"

Примеры: Impact - Воздействие
Coordination must not be allowed to become an end in itself, but must be focused around substantive goals and objectives that would enhance the total impact of the system's activities. Нельзя позволить, чтобы координация стала самоцелью, и она должна быть нацелена на основные задачи, которые позволили бы усилить общее воздействие деятельности системы.
While the remaining activities in the regional action programme do not cater for the needs of particular subregions, the utmost efforts are being made, wherever possible, to implement them at the subregional level, so as to create a greater impact. Хотя оставшаяся часть мероприятий в рамках региональной программы действий не связана с нуждами конкретных субрегионов, где, по мере возможности, прилагаются максимальные усилия для их осуществления на субрегиональном уровне, с тем чтобы оказать как можно большее воздействие.
Therefore, when using migration models based on an areal definition of migration, sensitivity analyses should be carried out in order to assess the impact of the chosen aggregation level. Таким образом, при использовании моделей миграции, основанных на географическом определении миграции, следует проводить анализ чувствительности, чтобы оценить воздействие выбранного уровня агрегирования.
Although TCDC is an important priority for the Government, only limited impact of this modality can be seen as yet in the programme and systematic effort is required for its fuller integration. ЗЗ. Хотя ТСРС является важным приоритетом для правительства, деятельность по этому направлению пока оказала лишь ограниченное воздействие в рамках программы, и для обеспечения ее более тесной увязки с программой требуются систематические усилия.
All of this had served to enhance the team members' understanding of the impact of, and salient issues involved in, the activities of UNDP and UNFPA in the country. Все это позволило членам группы глубже понять воздействие мероприятий ПРООН и ЮНФПА на положение в стране и связанные с этим вопросы.
The working group reviewed the profile of business travel for UNV to assess the impact that a move to Bonn would have on this aspect of UNV operations. Рабочая группа проанализировала характер деловых поездок в ДООН, с тем чтобы оценить воздействие переезда в Бонн на этот аспект ее деятельности.
With that kind of impact, How can there be nothing left behind on our little piece of metal? Такого рода воздействие не могло не оставить следов на нашем кусочке металла?
The impact of external shocks of such magnitude has to be taken into account in assessing the failure or the success of adjustment programmes and in explaining why growth rates differ among countries. Воздействие внешних потрясений такой величины должно обязательно учитываться при оценке неудач или успехов программ структурной перестройки и для объяснения различий в темпах роста между отдельными странами.
Today few if any would deny the impact of external shocks (or support) on implementation of reforms; on the other hand, almost all policy makers or members of the "international community of advisers" would agree that sound macroeconomic policy is also necessary. Сегодня мало кто возьмется отрицать неблагоприятное (или положительное) воздействие внешних потрясений на осуществление реформ, при этом практически все руководители или члены "международного сообщества консультантов" согласны с тем, что обоснованная макроэкономическая политика также необходима.
One of the goals of that programme is to raise public awareness of how the impact of disasters can be reduced by proper planning, prevention and preparedness at the local, national, regional and international levels. Одна из целей этой программы заключается в повышении осведомленности общественности о том, каким образом можно смягчить воздействие стихийных бедствий через посредство надлежащего планирования, превентивных мер и готовности на местном, национальном и региональном и международном уровнях.
No one would deny that primary responsibility for human resources development fell to each nation itself, but the negative impact of international economic problems on the ability of Governments to implement national plans could not be denied. Никто не станет отрицать, что главную ответственность за развитие людских ресурсов несут сами государства, однако негативное воздействие международных экономических проблем на способность правительств претворять в жизнь национальные планы нельзя отрицать.
The Second Committee must address the question of whether adequate efforts were being made to minimize the impact of uncertainties on the increasingly open and vulnerable economies of the developing countries. Второй комитет должен будет обсудить вопрос о том, сделано ли все необходимое для того, чтобы уменьшить воздействие неопределенной ситуации на все более открытую и уязвимую экономику развивающихся стран.
The UNDP report stresses that these widening human development gaps have a telling impact in our world today, where technological progress is taking centre stage and where it now accounts for from one third to one half of the increase in national output. В докладе ПРООН подчеркивается, что эти расширяющиеся разрывы в области развития людских ресурсов оказывают существенное воздействие на наш современный мир, в котором технический прогресс занимает ведущее место и в котором на его долю приходится от одной трети до половины прироста национального дохода.
The lifting of the cold war's constraints has had a most visible and creative impact, releasing and galvanizing the Council's peacemaking and peace-keeping roles. Ликвидация проблем, связанных с "холодной войной", возымела наиболее явное и творческое воздействие, способствуя усилению и активизации роли Совета в области миросозидания и миротворчества.
Thus, humanity is looking to the United Nations and hopes that this Organization's resources and fortitude will make the desired impact through preventive diplomacy, conflict management and conflict resolution. Поэтому человечество обращает свои взгляды на Организацию Объединенных Наций и надеется, что ресурсы этой Организации и ее твердость окажут желаемое воздействие через превентивную дипломатию, контроль за конфликтами и их урегулирование.
Although exclusive economic zones and multilateral treaties have had major impact, the fact remains that the Pacific Ocean is today the world's ultimate "back yard". Несмотря на исключительные экономические зоны и многосторонние договоры, которые оказали существенное воздействие, остается фактом, что Тихий океан сегодня является последними мировыми "задворками".
The Commissioner-General advised that austerity measures did not produce savings: at best, they effected a short-term reduction in deficit figures while leaving behind problems with visible and invisible costs, whose full and cumulative impact would unfold in future years. Генеральный комиссар указал, что принимаемые меры экономии в действительности экономии не обеспечивают - в лучшем случае они позволяют добиться краткосрочного сокращения дефицита при сохранении проблем, связанных с видимыми и невидимыми издержками, совокупное воздействие которых в полной мере начнет ощущаться в предстоящие годы.
Recent evaluations of completed projects indicate that their impact has been mixed, largely because of the rapidly changing external environment within which research and development institutes operate in the transition to the market economy. Недавно проведенные оценки завершенных проектов показывают, что они оказали неоднозначное воздействие, в значительной степени по причине быстрых изменений во внешних условиях функционирования занимающихся НИОКР организаций в контексте перехода к рыночной экономике.
A single natural catastrophe can result in a fall in gross domestic product of as much as 30 per cent in a single year, and impact disproportionately on efforts at rehabilitation. Даже одно стихийное бедствие может привести к падению валового внутреннего продукта ни много ни мало на 30 процентов за год и оказать диспропорциональное воздействие на усилия по восстановлению.
Such acts and practices not only impact the peace process negatively, but also breach the 1949 Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. Такие действия и практика не только оказывают негативное воздействие на мирный процесс, но и являются нарушением четвертой Женевской конвенции 1949 года, касающейся защиты гражданских лиц в военное время.
The Board considers that the impact of the new arrangements on national execution, particularly the utilization of the Technical Support Services (TSS 2) facility, remains an important issue to be examined. Комиссия считает, что воздействие новых процедур на национальное исполнение, особенно применения механизма технических вспомогательных услуг (ТВУ-2), по-прежнему является важным вопросом, требующим изучения.
The real impact of the legislation of a successor State regarding optional acquisition of its nationality may also largely depend upon the legislation of the States concerned concerning dual nationality. Реальное воздействие законодательства государства-преемника об оптации его гражданства может также во многом зависеть от законодательства соответствующих государств, касающегося двойного гражданства.
These trends point to the need for the international community to address, in an integrated way, the challenges arising from globalization, to reduce the negative impact of fragmentation, to support democratization and to offset the forces of marginalization. Эти тенденции свидетельствуют о необходимости того, чтобы международное сообщество на основе комплексного подхода рассмотрело проблемы, являющиеся следствием глобализации, уменьшило негативное воздействие фрагментации, поддержало демократизацию и нейтрализовало факторы маргинализации.
We welcome his view that, by precluding nuclear explosive tests, the CTBT will have a great practical impact to end development of new advanced weapons and keep new military applications from emerging. Мы приветствуем его мнение о том, что запрещение ядерных испытательных взрывов в рамках ДВЗИ окажет огромное практическое воздействие в плане прекращения разработки новых передовых вооружений и позволит предотвратить применение новых достижений в военных целях.
The Government had also given great attention to the development of the agricultural sector, the backbone of the Sudanese economy, in order to achieve its objective of self-sufficiency, in spite of the negative impact of the undeclared economic blockade imposed on the Sudan. Правительство также уделяет особое внимание развитию сельскохозяйственного сектора, составляющего основу национальной экономики, с тем чтобы решить поставленную им задачу - добиться самообеспеченности, несмотря на негативное воздействие необъявленного экономического эмбарго, от которого страдает Судан.