Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Impact - Воздействие"

Примеры: Impact - Воздействие
In terms of innovative and uncommon approaches, Brazil and Ecuador intend to map female poverty and to monitor the impact of macroeconomic and social policies on women, taking racial concerns into account. С точки зрения новаторских и нетрадиционных подходов следует отметить. что Бразилия и Эквадор намерены территориально определить районы распространения нищеты среди женщин и контролировать воздействие макроэкономической и социальной политики на женщин с учетом расовых соображений.
Over a number of years, the ratio of secretaries to Professional staff had been reduced, and now UNICEF was also seeing the impact of changes in technologies and communications. За последние несколько лет соотношение количества секретарей и сотрудников категории специалистов сократилось, и только сейчас ЮНИСЕФ начинает ощущать на себе воздействие новых технологий и средств связи.
The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача.
Throughout the world, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as of the scale of damage. Во всем мире ощущается существенно возросшее воздействие стихийных бедствий: растут как число таких бедствий и их жертв, так и масштабы ущерба.
Another positive contribution of the cooperation in question is the tangible impact it has had, through both its direct effects and its catalytic function in respect of public expenditure and the policies carried out by the Government. Другим позитивным вкладом данного сотрудничества явилось его ощутимое воздействие как путем непосредственного влияния, так и в качестве катализатора в отношении государственных расходов и политики, проводимой нашим правительством.
And yet, even with damage to infrastructure such as road and rail links, the tsunamis' overall economic impact is expected to be minor. И все же даже при таком ущербе инфраструктуре, как разрушенные дороги и железнодорожные сообщения, в целом по прогнозам, экономическое воздействие цунами будет незначительным.
While only a limited number of training experts can be involved in these exercises, they may have a disproportionate impact because of their capacity to influence decision makers and planners. Хотя в этих учениях может принять участие лишь ограниченное число специалистов в области подготовки персонала, они могут оказать непропорционально большое воздействие в силу своей способности влиять на лиц, принимающих решения и составляющих планы.
One delegation remarked that the negative impact of environmental degradation should be added to the list of scourges, in particular in areas near former nuclear sites. Одна из делегаций отметила, что негативное воздействие деградации окружающей среды следует добавить к перечню бедствий, особенно в районах, расположенных вблизи бывших ядерных объектов.
This includes standards that oblige undertaking action to empower and advance women and other groups in ways that enhance the poverty eradication impact of employment. Они включают стандарты, которые обязывают принимать меры по расширению возможностей женщин и других групп населения и по улучшению их положения таким образом, который усиливает воздействие расширения возможностей занятости на процесс ликвидации нищеты.
It is essential that all holders of special procedures mandates include in their analyses the possible impact of economic, social and cultural rights on their primary area of interest. Чрезвычайно важно, чтобы все стороны, имеющие мандаты по специальным процедурам, включали в свой анализ возможное воздействие экономических, социальных и культурных прав на их основную область деятельности.
These two positive factors have helped offset the negative impact of the sharp rise in the Canadian dollar since the end of 2002 on Canada's exports of manufactured goods. Эти два позитивных фактора позволили ослабить негативное воздействие резкого повышения, начиная с 2002 года, стоимости в канадских долларах экспорта канадских промышленных товаров.
The islands appear to have been protected from that particular danger on account of a submarine trench to the east of the islands, which reduced the impact of the waves. Как представляется, острова оказались защищены от этой конкретной опасности благодаря наличию на востоке от них подводной впадины, которая уменьшила воздействие волн.
The Special Rapporteur considers that to have a positive impact the important legislative process under way should be complemented by the political will to fully and effectively implement legislation relevant to the independence of judges and lawyers, once it has been adopted. Специальный докладчик считает, что для обеспечения того, чтобы осуществляющийся важный законодательный процесс имел положительное воздействие, его следует дополнить политической волей к полному и эффективному претворению в жизнь законодательных положений, касающихся независимости судей и адвокатов сразу же после их принятия.
While the recommended measures - such as travel bans, freezing of assets, exclusion from amnesty provisions and governance structures and imposing of arms embargoes - will be effective in some situations, they do not necessarily have the intended impact in others. Несмотря на то, что такие меры, как запреты на поездки, замораживание личных активов, исключение из положений об амнистии и структур управления, а также введение эмбарго на поставки оружия, будут эффективными в некоторых ситуациях, они не обязательно окажут необходимое воздействие в других случаях.
While land-based sources contribute about 80 per cent of marine pollution, the impact of natural disasters and sea level rise on coastal areas is devastating, especially for the most vulnerable populations of small island developing States and densely populated delta areas. При том что загрязнение морской среды примерно на 80 процентов объясняется влиянием наземных источников, разрушительное воздействие на прибрежные районы оказывают также стихийные бедствия и подъем уровня моря, которые особенно сильно отражаются на самых уязвимых категориях населения малых островных развивающихся государств и плотно заселенных речных дельт.
But where we can't, it is still useful and valid to report on the processes in place as demonstration of good practice even if the impact or results of those processes cannot be quantified. В случае же отсутствия такой возможности целесообразно и полезно представлять информацию о применяемых на местах процедурах на основе добросовестного подхода, даже если воздействие или результаты применения этих процедур не поддаются количественной оценке.
Governing Council decision 93/21 require that UNDP assistance to Myanmar be clearly targeted towards programmes having grass-roots level impact in a sustainable manner in the areas of primary health care, the environment, HIV/AIDS, training and education and food security. Согласно решению 93/21 Совета управляющих, помощь ПРООН Мьянме должна безусловно направляться на осуществление программ, оказывающих устойчивое воздействие на низовом уровне в следующих областях: первичное медико-санитарное обслуживание, охрана окружающей среды, борьба с ВИЧ/СПИДом, подготовка кадров, образование, обеспечение продовольственной безопасности.
With respect to the issue of sustainability, this was clearly articulated in Governing Council decision 93/21, in which the Council called for projects that have grass-roots level impact in a sustainable manner. Что касается обеспечения устойчивости, этот вопрос был четко сформулирован в решении 93/21 Совета управляющих, в котором Совет призвал к осуществлению тех проектов, которые имеют устойчивое воздействие на низовом уровне.
The inclusion of information on the situation of women is important for the Committee to consider whether racial discrimination has an impact upon women different from that upon men. Включение информации о положении женщин имеет важное значение для рассмотрения Комитетом вопроса о том, оказывает ли расовая дискриминация на женщин иное воздействие, чем на мужчин.
Rather, it was necessary to examine the overall substantive impact of the original and amended Native Title Acts and other relevant legislation and the balance that had been struck between various rights and interests. Необходимо скорее изучить общее существенное воздействие первоначальных и пересмотренных законов о земельном титуле коренных народов и других соответствующих законодательных актов и установить баланс между различными правами и интересами.
It should be recognized that past acts, however discriminatory, could not be undone, although their impact could be mitigated by present and future policies. Следует признать, что события прошлого, хотя они и были дискриминационными, изменить нельзя, но их воздействие можно ослабить с помощью нынешней и будущей политики.
On the question of further expansion, it has been argued in some quarters that increased numbers in membership will impact negatively on the work of the Conference such as by slowing down or impeding negotiations. По вопросу о дальнейшем расширении кое-где поговаривают о том, что расширенная численность членского состава окажет негативное воздействие на работу Конференции, такое, как замедление или торможение переговоров.
It is important to overcome whatever negative impact the impasse over the last two years or three years (if we count this year) might have had on the CD. Важно преодолеть всякое возможное негативное воздействие на КР того затора, в котором она пребывает на протяжении последних двух-трех (если считать этот год) лет.
The underlying reason for submitting the draft resolution was the fact that the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights in an increasing number of developing countries had reached alarming proportions and had had adverse economic, social and cultural effects. Причина представления данного проекта резолюции заключается в том, что негативное воздействие односторонних принудительных мер на осуществление прав человека во все большем числе развивающихся стран достигло тревожных масштабов и влечет за собой неблагоприятные экономические, социальные и культурные последствия.
The impact of the right to private ownership of the means of production; право частной собственности на средства производства и его воздействие;