The Working Group will continue to place special emphasis on the pre-trial phase of the proceedings, as this can have a significant impact upon the trial proceedings. |
Рабочая группа будет продолжать уделять особое внимание этапу досудебного разбирательства, поскольку он может оказывать существенное воздействие на судебные процессы. |
Here, however, the Special Rapporteur emphasizes the impact of the skills drain on the enjoyment of the right to health in developing countries of origin. |
Однако Специальный докладчик особо подчеркивает воздействие утечки специалистов на осуществление права на здоровье в развивающихся странах происхождения. |
International organizations should recognize their minimum obligation to refrain from promoting policies or projects that negatively impact the right to food, particularly where no social safety nets are implemented. |
Международные организации должны признать, как минимум, обязательство воздерживаться от проведения политики или осуществления проектов, которые оказывают отрицательное воздействие на право на питание, особенно в тех случаях, когда не созданы социальные сети обеспечения продовольственной безопасности. |
Establishment of procedures for systematic monitoring and evaluation of the progress made in the implementation of work programmes, including their results and impact |
разработка процедур для регулярного контроля и оценки прогресса, достигнутого в осуществлении программ работы, включая их результаты и воздействие |
Such disasters can trigger irregular migration as people are suddenly uprooted from their homes and forced to flee, either internally or to neighbouring countries, thus increasing the impact of such movements. |
Такие бедствия способны подстегивать неожиданную миграцию, так как люди внезапно снимаются с обжитых мест и вынуждены переселяться, как внутри своих же стран, так и в соседние страны, тем самым усугубляя воздействие таких перемещений. |
The severe impact of natural disasters will constantly remind us of the harsh experiences and the critical development challenges confronting many island countries. |
Разрушительное воздействие стихийных бедствий будет постоянно напоминать нам о суровом опыте и критических задачах в области развития, стоящих перед многими островными странами. |
Consequently, for financial, trade and assistance flows to impact favourably on development, the policies promoted by regulatory mechanisms and world institutions needed to be consistent. |
Следовательно, для того чтобы финансовые, торговые потоки и потоки по линии помощи оказывали положительное воздействие на развитие, необходимы усилия по согласованию деятельности политических механизмов и международных учреждений. |
Microfinance should not be viewed as the sole instrument for poverty reduction, despite its considerable impact in conditions of extreme poverty. |
Микрофинансирование не следует рассматривать как единственный механизм сокращения масштабов нищеты, несмотря на его существенное воздействие на условия крайней нищеты. |
He underscored the nefarious impact of corruption on society and of the role of powerful groups such as those involved in international drug trafficking and organized crime. |
Оратор подчеркивает отрицательное воздействие коррупции на общество и роли могущественных групп, вовлеченных в незаконный международный оборот наркотиков и организованную преступность. |
6.2.3 An impact analysis research of this family law is currently being conducted by the Ministry of Gender, Family Development and Social Security. |
6.2.3 Министерство по гендерным вопросам, развитию семьи и социальному обеспечению проводит в настоящее время исследование о том, какое воздействие оказывает данный закон о семье. |
The successful fulfilment of the mandate of MINUGUA and the imminent closure of UNOMB had demonstrated that such work had a real and direct impact at the country level. |
Успешное выполнение мандата МООНПИГ и предстоящее закрытие МООННБ продемонстрировали, что такая работа оказывает реальное и непосредственное воздействие на страновом уровне. |
It is only a matter of time before extreme poverty, hunger and the catastrophic impact of widespread diseases will lead to strife, internal or external. |
Рано или поздно крайняя нищета, голод и разрушительное воздействие широко распространенных заболеваний всегда приводят к конфликтам, внутренним или внешним. |
In and of itself, the term "impact" does not relate to either a positive or negative effect. |
Сам по себе термин "воздействие" не имеет отношения ни к позитивным, ни к негативным последствиям. |
It was also pointed out that the phrase "has a serious impact" appeared to make the scope of the draft guideline very restrictive. |
Также констатировалось, что слова "оказало бы серьезное воздействие" существенно ограничивают, как представляется, сферу применения этого проекта руководящего положения. |
High HIV/AIDS prevalence rate and its social economic impact; |
высокая распространенность ВИЧ/СПИДа и его социально-экономическое воздействие; |
In the absence of reliable data, scarce resources might be wasted on programmes that have limited impact, making investment in programme evaluation an urgent priority. |
В отсутствие достоверной информации скудные ресурсы могут быть растрачены на осуществление программ, воздействие которых ограничено, что делает привлечение средств для работы по составлению оценки результативности программ делом первостепенной важности. |
The impact of missile defence, for example, continues to cause controversy and it is highly unlikely that any consensus can be reached in the near future. |
Например, воздействие противоракетной обороны продолжает вызывать споры, и маловероятно, что какой-либо консенсус может быть достигнут в ближайшем будущем. |
RECOGNISING the uneven impact of globalization on international migration and Africa's role in migration management and development; |
признавая неравномерное воздействие глобализации на международную миграцию и роль Африки в управлении и развитии миграции; |
The Committee observes with concern the possible adverse impact that the free trade agreements may have on the living and working conditions of Guatemalan women. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает потенциально негативное воздействие, которое могут оказать соглашения о свободной торговле на условия жизни и труда гватемальских женщин. |
As a result, the impact of the reporting process as an aspect of the holistic approach to the ongoing implementation of the Convention may be limited. |
В результате этого воздействие процесса подготовки докладов в качестве одного из аспектов всестороннего подхода к осуществлению Конвенции может оказаться ограниченным. |
The first is the International Hydrological Programme, which focuses on managing water interactions, including the impact of global change on the water cycle. |
Первым является Международная гидрологическая программа, которая касается регулирования вопросов, связанных с водой, включая воздействие глобальных изменений на водный цикл. |
Better planning and project management resulted in major civil and electrical works being completed, thus reducing the impact of poor local utility services to the United Nations complex. |
Совершенствование планирования и управления проектами позволило завершить крупные коммунальные и электротехнические работы, что снизило воздействие низкого качества местных коммунальных услуг на комплекс зданий Организации Объединенных Наций. |
Steady economic growth with persistent and possibly rising poverty rates suggests that growth alone has not been sufficient to alleviate or reverse the cumulative impact of the conflict. |
Сочетание поступательного экономического роста и неснижающихся и возможно повышающихся показателей нищеты свидетельствует о том, что рост сам по себе не достаточен для того, чтобы снизить или обратить вспять кумулятивное воздействие конфликта. |
Many members noted that we should become more focused on strategic issues and more action-oriented so that our work would have greater visibility and impact. |
Многие государства-члены отмечали, что нам следует больше внимания уделять стратегическим вопросам и конкретным действиям, что позволит повысить наглядность и воздействие нашей работы. |
Poverty, the negative impact of globalization, population growth and natural disasters directly affected the quality of human settlements, and required strong commitment and tangible action. |
Проблемы, касающиеся нищеты, негативного влияния глобализации, роста численности населения и стихийных бедствий, оказывают непосредственное воздействие на качество жизни в населенных пунктах и требуют принятия самых решительных мер. |