| In accounting for factors causing the depletion of the existing human capital stock, we estimate the impact of population ageing on the availability of human resource for undertaking market labour activities. | Учитывая факторы, вызывающие сокращение существующего фонда человеческого капитала, мы оцениваем воздействие старения населения на наличие людских ресурсов для осуществления деятельности на рынке труда. | 
| Ms. Mohajy said that the impact of terrorism transcended borders, threatening security at the national, regional and international levels and jeopardizing economic and social progress. | Г-жа Мохаджи говорит, что воздействие терроризма выходит за пределы границ, угрожая безопасности на национальном, региональном и международном уровнях и подвергая опасности экономический и социальный прогресс. | 
| The Ministry had established several parenting education programmes that had had an impact, but more work was needed, especially in rural areas. | Министерство организовало несколько программ обучения для родителей, которые оказали свое воздействие, но впереди еще много работы, особенно в сельской местности. | 
| It is particularly important for Africa, as the impact of climate change will fall disproportionately on some of its poorest countries. | Это в особенности важно для Африки, так как воздействие изменения климата окажет несоразмерно большое влияние на некоторые из ее беднейших стран. | 
| The provisions of this Convention shall not prejudice any obligations of the Parties under international law with regard to activities having or likely to have a transboundary impact. | Положения настоящей Конвенции не ущемляют любые обязательства Сторон в соответствии с международным правом в отношении деятельности, которая оказывает или может оказывать трансграничное воздействие. | 
| If those Parties agree that there is likely to be a significant adverse transboundary impact, the provisions of this Convention shall apply accordingly. | Если эти Стороны соглашаются, что значительное вредное трансграничное воздействие, по всей видимости, будет иметь место, то соответственно применяются положения настоящей Конвенции. | 
| (a) To prevent, control and reduce pollution of waters causing or likely to cause transboundary impact; | а) для предотвращения, ограничения и сокращения загрязнения вод, которое оказывает или может оказывать трансграничное воздействие; | 
| The negative impact of the shortfall in general-purpose funds on forward planning of the work programme and on staffing was noted with concern. | Было с озабоченностью отмечено негативное воздействие нехватки средств общего назначения на перспективное планирование в рамках программы работы и на укомплектование персоналом. | 
| The impact of trade reform on public finance can be substantial, as many developing poor countries rely on customs duties as a major source of government revenue. | Существенным может быть воздействие торговой реформы на государственные финансы, поскольку многие бедные развивающиеся страны опираются на таможенные пошлины как на важный источник государственных доходов. | 
| Global terrorism has made its baneful impact felt in many States, reinforcing concern about the potential for terrorists to obtain and use chemical, biological, radiological or nuclear weapons. | Многие государства почувствовали на себе губительное воздействие глобального терроризма, усилившего обеспокоенность по поводу возможности получения и использования террористами химического, биологического, радиологического или ядерного оружия. | 
| In addition, the growing economic and social impact of globalization, debt burdens and free-market policies have compounded the problems of poverty and marginalization of girls. | Кроме того, растущее социально-экономическое воздействие глобализации, бремени задолженности и стратегий свободного рынка усугубило проблемы нищеты и маргинализации девочек. | 
| As in the local elections, however, the measures taken are expected to have a positive impact over the long term. | Однако, как и при проведении местных выборов, ожидается, что принятые меры будут иметь позитивное воздействие в долгосрочной перспективе. | 
| The role and impact of small and medium-sized enterprises in privatization and restructuring processes | роль и воздействие малых и средних предприятий на процесс приватизации и реструктуризации; | 
| It also welcomed the positive impact of the peace accord between the Government of Burundi and PALIPEHUTU-FNL on security conditions and protection of human rights. | Он также приветствовал положительное воздействие мирного соглашения между правительством Бурунди и ПОНХ-НОС на положение в области безопасности и защиты прав человека. | 
| As a large proportion of FDI had been flowing into extractive industries in developing countries, concerns were expressed regarding the development impact of investments in that sector. | Поскольку значительная часть ПИИ направляется в добывающие отрасли развивающихся стран, была высказана озабоченность по поводу того, какое воздействие инвестиции в этом секторе оказывают на процесс развития. | 
| The impact of biofuels on the right to food | Воздействие производства биотоплива на осуществление права на питание | 
| The Special Rapporteur has also received repeated appeals from non-governmental organizations to examine in his reports the impact of these new fuels on hunger and food security. | Неправительственные организации также неоднократно обращались с призывом к Специальному докладчику проанализировать в его докладах воздействие производства этих новых видов топлива на голод и продовольственную безопасность. | 
| Therefore, in order to address such a negative impact, it is incumbent upon all countries to refrain from recourse to such measures and actions. | Поэтому для того, чтоб отвратить подобное негативное воздействие, всем странам надлежит воздерживаться от применения таких мер и действий. | 
| The Inspector acknowledges the impact that some external factors, such as the high number of meetings called at short notice, could have on effective planning. | Инспектор признает, что некоторые внешние факторы, такие как большое число заседаний, созываемых в короткие сроки, могут оказывать воздействие на эффективное планирование. | 
| Does the legislation envisage specific quotas for women, and what is the expected impact of this legislation? | Предусмотрены ли в законодательстве конкретные квоты для женщин и каково предполагаемое воздействие этого закона? | 
| Any useful assessment of this component must therefore address the impact of macroeconomic policies, including unconsidered liberalization, particularly at the international level, on countries susceptible to conflict. | Поэтому в любой полезной оценке этого компонента должно учитываться воздействие на подверженные конфликту страны макроэкономической политики, в том числе непродуманной либерализации, особенно на международном уровне. | 
| Dramatic changes were taking place in the services sector in developing countries: they were having a positive impact and giving rise to development challenges. | Глубокие изменения происходят в секторе услуг развивающихся стран: они оказывают позитивное воздействие и создают вызовы для развития. | 
| The Committee is concerned that the lack of such data will negatively impact the ability of the State party to accurately assess the situation of marginalized populations vis-à-vis health, education and employment sectors. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие нехватки данных окажет негативное воздействие на способность государства-участника с точностью оценивать положение маргинализированных групп населения в области здравоохранения, образования и занятости. | 
| This new law will also impact the Port Authority and the Department of Environment (with regard, inter alia, to spill response, reception facilities and monitoring prosecution). | Этот новый закон также окажет воздействие на работу Портового управления и Департамента по вопросам охраны природы (в частности, в контексте борьбы с разливами загрязнителей, создания приемников и контроля за привлечением к судебной ответственности). | 
| The duration of the person's stay in Sweden does, however, have a positive impact also for people born in Africa or Asia. | Вместе с тем срок пребывания в Швеции все же оказывает позитивное воздействие, в том числе и в отношении лиц, рожденных в Африке или Азии. |